Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いざと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
emergency
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46

●Idioms, etc.

いざという時にそなえて: in case we have an alarm ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
いざとなったら: if things had started to go badly 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
いざとなったら: if need be ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
いざとなれば: given the chance ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
いざとなって: when it came right down to it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
何度かいざという時の手順を話し合う: a couple dry runs ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
こんどまたいざというとき: when the next crisis comes ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
いざという場合には: in times of crisis アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 186
いざという間際になると: at the crucial moment 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく: with sb’s Bows and Arrows just ready to discharge スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
いざという時の手順を話し合う: dry run ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
いざというときに代用できる:fallback DictJuggler Dictionary
いざとなると: when you get going ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
いざとなっても: if he has to カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 119
いざというときに: at an inconvenient moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
いざという時に: at the last minute ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
いざとなれば: if the mood takes sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 239
いざとなったら: if necessary レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 418
いざという時に: when it is needed 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 136
いざとなったらただちに行動できるよう、態勢を整える: sharpen one’s stinger ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
いざというときのセリフ:standby キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 242
いざという場合に〜する: when one is tempted, ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
いざとなると: when the time comes ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 20
いざとなると意気地がない: be windy ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
ツイート