Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
○
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
good
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
neutral
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
ざっと一○○○人ほど:
a
thousand
others
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
ざっと一○○台のコンピュータ:
a
hundred
laboratory
computers
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている:
there
are
around
a
hundred
thousand
words
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
四対○とリードを許す:
fall
behind
4-0
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
○五三○時のモーニング・コールを頼む:
leave
a
wake-up
call
for
0530
hours
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
小太りの体型で、身長は一八○センチにだいぶ足りない:
have
a
chunky
physique
,
well
under
six
feet
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
二七○キロを超える剛速球の衝撃:
the
steady
concussion
of
fastballs
coming
in
160-odd
mph
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
過去一○年のあいだに:
over
the
past
decade
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
五○本:
four
dozen
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
五○ページにわたって、〜:
in
fifty
pages
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
二○歳のいい若い者:
twenty-year-old
kid
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
新たに二○の目標を視野におさめる:
learn
twenty
new
targets
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
六○年代中盤:
in
the
mid-sixties
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
弱冠二○歳:
only
twenty
years
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 272
彼らがこの○○のコンピュータに研究費をつかう:
spending
their
research
dollars
on
our
computers
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
○七○○時きっかり:
0700
sharp
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった: one’s
telephone
bill
,
sometimes
running
over
a
thousand
dollars
a
month
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
三○分ばかり粘る:
spend
half
an
hour
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
一二万五○○○ドルという前代未聞の高額:
the
unheard-of
sum
of
$125,000
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
一つのシステムを一○人、二○人というユーザーが同時に利用するとなると:
when
there’s
ten
or
twenty
people
using
a
single
system
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート