Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a bitch
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a bitch: ひどくきつい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
life’s a bitch and then you die: 人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
life is a bitch ain’t it?: この世はままならないよな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
impoverished son of a bitch: 貧しい下司野郎の息子 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
you sneaky little son of a bitch: この腰抜け野郎 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
you little son of a bitch: このやろう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
you frog son of a bitch: このフランス蛙! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
you evil son of a bitch: この悪魔! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
what a royally spoiled son of a bitch: なんという意地の悪い身勝手な男だろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
the sociable son of a bitch: 愛嬌者 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
the sloppy little son of a bitch: あのくそったれ野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
son of a bitch: 〜野郎 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 368
son of a bitch: あいつったら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
son of a bitch: トーヘンボク サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
son of a bitch: 破廉恥漢 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
son of a bitch: 破廉恥野郎 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
poor son of a bitch: 不運な人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
old son of a bitch: じじい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
like a son of a bitch: いてもたってもいられないような スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
hightoned son of a bitch: 上品気どりのくそったれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
Guinea son of a bitch: イタ公 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 157
a sharpster lawyer son of a bitch: 利口ぶった三百代言 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 35
the meanest son of a bitch: 一番汚いことをする男 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 111
be fighting like sons of bitches: 狂ったように戦っている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
toothless old son of a bitch: 歯抜けじじい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
be going to get that bitch: あのアマ、痛い目にあわせてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
bitch to sb about me: (人に)おれの悪口を言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
mad bitch: きちがい女 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
Machiavellian bitch: 陰謀好きの女 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
bitch about ...: 〜に対してさんざん文句をいう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
you crazy bitch: 馬鹿野郎 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
you crazy bitch: このとんちき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
why, you damned widow bitch: 何をこの、後家のけつまがり 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 25
the look that comes over the nutty bitch’s face: とんちき女の表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
something to bitch about: 苦情の種 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
do a lot of bitching about ...: 〜の件でさんざんブーたれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
bitches and gripes: ごたく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
bitch a lot: グダグダいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
be a real bitch to do ...: ちょっとやそっとでは〜しそうもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
a dumb bitch: 間抜け ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
sweating, swearing, itchy and bitchy: いらつき、悪態をつきながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
a conceited sonuvabitch: うぬぼれ野郎のろくでなし サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 41
crazy sonuvabitch: イカレたトンマやろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
give sb something else to bitch about: (人に)いちゃもんの材料をくれてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
a huge, liver-coloured bitch pointer: 大きな赤黒いポインター種の牝犬 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 8
son-of-a-bitch:やつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
son-of-a-bitch:破廉恥 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
son-of-a-bitch:破廉恥野郎 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 90
the son-of-a-bitching baker: あん畜生 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
wounded sonuvabitch: 手負いのならず者 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
a tricky son-of-a-bitch: とても一筋縄ではいかない野郎 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 141
ツイート