Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
be,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be, at least, agonizingly aware of the easy money in the vicinity: 簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
can be, in certain cases: そういうことが起こりうるケースがないわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
be, deep down, an upright, serious person: 真面目な性格を内に持っている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 40
be, when not too formidable, lawful spoil for any dogs: 恐ろしくて手におえない以外のものは、イヌの正当な獲物だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 281
let’s leave that be, shall we?: それはどうでもよろしい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
be, of course, a liberal spender: むろん、金の使い方はあらい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
or a wild longing, it may be, that ...: 時としては〜を狂おしいばかりの憧憬をもって期待することもあろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
maybe, ...: だったら、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
maybe, maybe not: まあそれはともかく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 13
maybe, maybe not: うんまあ、してるような、してないような タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
be, considering the circumstances, very relaxed: 周囲の状況を考えると、意外なほど泰然自若としている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 312
under what is rumored to be, ...: 噂によれば、〜によって、〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 516
be, economically, unthinkable: 経済的に動きが取れなくなる、困る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
ツイート