Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
着ける
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
get
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 191
have
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜までは、船を岸に着ける決心もつかなかい: dare not beach her till ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める: have tried to begin many times before but unsuccessfully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
無事に〜へ行き着ける: ever make it to ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 238
腰を落ち着ける: be installed メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
気を落ち着ける: steady one’s nerves ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける: sit there, looking pleased with oneself ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 175
この(場所)に腰を落ち着ける: root oneself here in ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 52
〜に腰を落ち着ける: settle oneself on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
腰を落ち着ける: settle down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
〜に腰を落ち着ける: sit in ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
裸でここに腰を落ち着ける: sit here naked バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
腰を落ち着ける:sit ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
腰を落ち着ける:stay デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
さらに、スポーツブラを卒業してもう少し女らしいものを着けるようになった: I’d graduated from a training bra to one that looked vaguely more womanly ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
写真素材のピクスタ
ツイート