Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
涼しい
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
cool
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
refreshing
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 9
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いつもひとりで涼しい顔をしてて:
you
always
seem
above
it
all
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 143
〜なんて痛くも痒くもないという涼しい顔をする:
act
as
if
...
don’t
hurt
a
bit
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく:
cool
wind
purge
one’s
mind
of
aimless
thoughts
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
涼しい風が吹き込む:
a
waft
of
fresh
air
sweeps
through
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
涼しい顔で、この世に悩みなど何ひとつない様子で:
as
blithe
and
unperturbed
as
anyone
can
be
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 35
何事もなかったように涼しい顔:
ordinary
,
everyday
faces
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 114
(人に)涼しいまなざしを投げる:
give
sb
this
very
cool
glance
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
涼しい顔:
not
giving
a
hoot
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 386
涼しい顔で:innocently
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
(人が)〜するのを知らぬげに涼しい顔をする:
be
oblivious
to
sb
doing
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 117
適度に調節された涼しい陰があたりを支配する:
the
tempered
,
cool
shadows
reign
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 193
涼しい顔で端然たる態度を崩さない:
remain
quite
cool
and
unperturbed
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 152
涼しい顔で頼んでくる:
suggest
serenely
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 382
涼しい顔だ:
take
...
in
stride
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
涼しい顔で〜する:
do
not
have
any
trouble
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 18
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート