Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
安く
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
economically
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 104
favorable
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 68
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ずいぶん安く頒けてもらう:
it
is
a
bargain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
心安くなったからといって軽蔑する気は起こらない:
familiarity
does
not
breed
contempt
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 124
自由の代償は安くなかった:
have
not
bought
one’s
freedom
cheaply
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
できるだけ安く:
cheapest
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
気安く:comfortably
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
安く払い下げてもらう:
get
a
good
deal
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 192
(人は)気安く引き受けてくれる:
the
ease
with
which
sb
have
agreed
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
気安く答える:
reply
easily
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
誰とでも気安く世間話ができなければいけない:
need
to
be
gregarious
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 105
もっと安くしてくれる:
a
little
less
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
費用は〜よりも安く上がる:
the
price
is
less
than
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 248
安くて、長持ちする安心なナプキン:
a
low-cost
pad
that
will
be
reliable
throughout
the
day
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
まるでただ同様に安く買ってくれた:
get
sth
for
the
merest
trifle
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 63
嘘みたいに安く:
for
the
merest
song
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 204
〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える: sth
tell
people
that
sb
is
not
one
to
be
trifled
with
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
〜を安く手に入れる:
pick
sth
up
for
pennies
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
気安く声をかける:
say
pleasantly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 109
出物のピアノやオルガンや金庫などが、嘘みたいに安く買えるようになってからのことだろう: one
was
able
to
pick
up
second-hand
pianos
,
harmoniums
,
and
safes
for
the
merest
song
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 204
そのときの〜は、気安く言葉をかけあう状態ではない:
be
not
on
speaking
terms
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 7
ツイート