Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
安く
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
economically
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 104
favorable
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 68

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ずいぶん安く頒けてもらう: it is a bargain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
心安くなったからといって軽蔑する気は起こらない: familiarity does not breed contempt ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 124
自由の代償は安くなかった: have not bought one’s freedom cheaply トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
できるだけ安く: cheapest サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
気安く:comfortably ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
安く払い下げてもらう: get a good deal 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
(人は)気安く引き受けてくれる: the ease with which sb have agreed デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
気安く答える: reply easily 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
誰とでも気安く世間話ができなければいけない: need to be gregarious デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
もっと安くしてくれる: a little less than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
費用は〜よりも安く上がる: the price is less than ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 248
安くて、長持ちする安心なナプキン: a low-cost pad that will be reliable throughout the day ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
まるでただ同様に安く買ってくれた: get sth for the merest trifle スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 63
嘘みたいに安く: for the merest song 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える: sth tell people that sb is not one to be trifled with クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
〜を安く手に入れる: pick sth up for pennies ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
気安く声をかける: say pleasantly ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
出物のピアノやオルガンや金庫などが、嘘みたいに安く買えるようになってからのことだろう: one was able to pick up second-hand pianos, harmoniums, and safes for the merest song 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
そのときの〜は、気安く言葉をかけあう状態ではない: be not on speaking terms マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 7
ツイート