Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ここの
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
local
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
our
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
the
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ここの一日は地球の七パーセントがた短い:
our
day
is
about
seven
percent
shorter
that
Earth’s
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 122
ここのところ〜の話ばかりしている:
be
always
talking
about
...
recently
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
おれはここのものだ:
I
belong
here
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 108
ここの村人たちは極度の貧困の中で暮らしている:
this
is
where
you
find
the
people
who
live
in
extreme
poverty
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ここのところ何カ月かの(人の)習慣:
a
habit
one
have
picked
up
in
recent
months
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
そこここの路傍:
here
and
there
at
the
side
of
the
road
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
ここのところ:lately
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 115
そこここの薄ぎたない片隅で:
in
the
dusty
little
corners
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
あれだけの人間がいるのに、ここのこの寂寥さはどうだ:
a
multitude
of
people
,
and
yet
a
solitude
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 183
ここのところはとりあえず:
for
the
present
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
ここの勘定はおれにつけといて:
put
this
stuff
on
my
tab
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 154
ここの雰囲気を味わっている:
be
soaking
up
the
atmosphere
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 177
ここのファイルを徹底的に調べる:
tear
through
the
files
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート