Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
悪くする
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
bastardize
   
DictJuggler Dictionary
deprave
   
DictJuggler Dictionary
hurt
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109

●Idioms, etc.

急に気味を悪くする: be suddenly afraid 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 77
〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で: more amused than annoyed by ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 6
心持ちを悪くする: be a little annoyed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
カウントを悪くする: get behind ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
徐々に悪くする:corrode DictJuggler Dictionary
評判を悪くする:discreditable DictJuggler Dictionary
気を悪くする: become ill at ease 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
(人に)対して気を悪くする: feel put out with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
(人の)強情ぶりに気を悪くする: hold sb’s stubbornness against sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 104
〜からといって気を悪くしないでね: don’t get hurt because ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 371
(人が)気を悪くする: put sb to too much inconvenience ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
かえって事を悪くするだけだ: that would only make thing worse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
気を悪くする:mind レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 152
気を悪くする: mind very much サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
〜が、そのじつ、悪くすると〜のだった: ..., but potentially ... for all that マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
自分の立場を悪くする恐れがある: be potentially ruinous to oneself ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 56
〜は(人の)心証を悪くするだけだ: one will not put up with ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 258
なんだよ、まじめくさって、と機嫌を悪くする: say sb is not a sport フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 385
すごく気を悪くする: get sore サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
気を悪くする: get sore サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
心臓を悪くする: suffer from a weak heart 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
悪くすると:worse ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 87
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ: seem surprised and almost wounded at their ignorance ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
ツイート