Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with a fire
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with a fire: 火がおこせれば カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
which, when backlit with a lightbulb, made for a half-convincing fire: その後ろで電球を点けるとなかなか本物の火らしくなった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
with the immediate danger of fire behind sb: 火事の危険がなくなると メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
sb’s eyes are filled with bland fire: (人の)目が激しく憎しみに燃えている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 78
with a red brick fireplace along the main wall: 広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
still carrying the fire with one: 火事のにおいを身につけたまま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
drive sb away from the fire with a club: 棒でなぐったところで、火のそばから追っぱらえやしない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 20
fuse box fire is what they come up with: ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 60
be fired with the idea: この思いつきに乗る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 108
sb’s words go off like firecrackers with terrific speed: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
Grandma had been heating water with firewood and hand-washing laundry her whole life.: 祖母はずっと薪で湯をわかし、洗濯物を手で洗っていた。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
stapling everything together so that we’d have a faux chimney that ran all the way to the ceiling and a faux fireplace complete with a mantel and hearth: 段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート