Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tell me something
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

tell me something: 訊いてもいいかな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
will you tell me something: ひとつ教えてくれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 109
I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
can tell that something is up, though one don’t know what: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
will make a little speech about something complicated and intellectual: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
I have something confidential to tell you: お耳を拝借 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 233
the suspicion that ... foretell something grim: 〜が予言する陰惨な未来 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
something to tell friends about: 友達に聞かせなくちゃならん類のこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
tell sb something from one’s heart about ...: 〜にかんして、偽りない気持ちをいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 108
something humorous, intelligent: 調和と知性ある言葉 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
summer when we want something to chill our intelligence: 智の働きを冷やしてくれるものに憧れる夏 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
let me tell you something: よく聞け スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
let me tell you something: 言わせてもらうが ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 302
tell sb something about life abroad: 向こうの話をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
can make up something to tell sb: (人に)言うことぐらいうまいこと考え出せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
I’ll tell you something that has occurred to me once or twice: 一、二度、こう考えたことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
can tell at once from something in sb’s tone that ...: (人の)言葉の雰囲気から素早く察する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
tell sb something of one’s predicament: (人に)自分の置かれた窮状を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
tell sb something of one’s requirements: これこれこういう〜を求めていると言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
sense that sb is trying to tell one something: 何となく物言いたげな様子 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
shout something unintelligible: 何やらわけのわからないことを叫ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
tell us something smart: もっとましな説明を聞かせてもらおうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
can tell something is wrong: 何かまずいことが起こったらしいと(人が)感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
something about ... tells sb to do: 何とはなく、〜したほうがいいと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
there’s something sb’s not telling one, one think: ほんとうかなあ、あやしいなあ、と(人は)思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
tell sb something about ...: 〜について、あれこれとしゃべる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
something tells me that ...: 〜な感じがする 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 66
something tells me ...: どうやら〜になりそうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 58
something tells me ...: なんとなく、〜って気がする ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 202
I’ll tell you something: いわせてもらいたいことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
I’ll tell you something: ということはさ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
I’ll tell you something: 耳よりな話がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
be going to tell sb something terrible: なにか恐ろしいしらせが切りだされる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
something told me that ...: 〜と直感した 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
I must tell you something: 注進に来た 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
have something to tell sb: ニュースがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 397
ツイート