Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
spot
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
spot
sb: (人を)眼ざとく見つける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
spot
sb: (人の)姿が眼に入る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
spot
sb: (人に)気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
spot
sb: (人の)姿を認める
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
spot
sb: (人の)姿が目にとまる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 62
spot
sb: (人に)目をとめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
spot
sb: (人の)姿が眼にとびこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
spot
sb: (人を)認める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
can
spot
sb
about
to
do
by
the
look
on
sb’s
face
: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
turns
sideways
and
you
can
hardly
spot
sb: 横から見たら、いるのかいないのかわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
spot
sb
doing
...: 眼に、(人が)〜する姿が飛び込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 191
would
spot
sb: 見逃すはずもない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 576
spot
sb
up
: (人の)姿を認める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
arrest
sb’s
unlawful
ass
right
on
the
spot
: (人を)不法行為の現行犯で逮捕する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
have
got
an
awfully
soft
spot
for
sb: (人が)気になってる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
hectic
spot
s
of
red
burn
on
sb’s
cheeks
: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 86
be
the
outcome
of
an
on-the-spot
decision
by
sb: (人の)英断による
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 135
it
annoyes
sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
: その場でやらないと気が済まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
fire
sb
on
the
spot
: すぐに(人を)追い出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
an
odd
spot
for
sb
to
do
...: (人が)わざわざそんなところに〜するのはおかしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
sb’s
murder
spot
is
not
compromised
by
sb’s
publicity
: (人の)名前が新聞に出ないからには、殺人現場は突きとめられていない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 267
put
sb
on
the
spot
: (人を)追いつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
sb
spot
s
a
small
window
set
above
...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
sometimes
sb
got
oneself
into
a
spot
: 困った立場に追いこまれることもあるもんじゃよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
sb’s
weak
spot
: (人の)何よりの負い目
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 121
ツイート