Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
spot sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

spot sb: (人を)眼ざとく見つける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
spot sb: (人の)姿が眼に入る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
spot sb: (人に)気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
spot sb: (人の)姿を認める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
spot sb: (人の)姿が目にとまる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 62
spot sb: (人に)目をとめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
spot sb: (人の)姿が眼にとびこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
spot sb: (人を)認める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
can spot sb about to do by the look on sb’s face: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
turns sideways and you can hardly spot sb: 横から見たら、いるのかいないのかわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
spot sb doing ...: 眼に、(人が)〜する姿が飛び込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
would spot sb: 見逃すはずもない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 576
spot sb up: (人の)姿を認める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
arrest sb’s unlawful ass right on the spot: (人を)不法行為の現行犯で逮捕する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
have got an awfully soft spot for sb: (人が)気になってる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
hectic spots of red burn on sb’s cheeks: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
be the outcome of an on-the-spot decision by sb: (人の)英断による 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 135
it annoyes sb if sb can’t do it right on the spot: その場でやらないと気が済まない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
fire sb on the spot: すぐに(人を)追い出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
an odd spot for sb to do ...: (人が)わざわざそんなところに〜するのはおかしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
sb’s murder spot is not compromised by sb’s publicity: (人の)名前が新聞に出ないからには、殺人現場は突きとめられていない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 267
put sb on the spot: (人を)追いつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
sb spots a small window set above ...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
sometimes sb got oneself into a spot: 困った立場に追いこまれることもあるもんじゃよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
sb’s weak spot: (人の)何よりの負い目 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 121
ツイート