Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
see through
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

see through: 見抜く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
see through: 行くところまで行く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
see through sb’s well-meant lie about ...: (人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
see through outward appearances to the heart of things: (人の)目が事象の背後を透視し、その本質を見ぬく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
see through sb to the wicked depths of his soul: 〜のハートのいやな部分までお見とおし ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 394
see through the glass doors to ...: ガラス戸ごしに〜に眼をやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
see through sb’s plan: その魂胆を見抜く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 249
see through the scheme: 企てを見やぶる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
see through sth: 〜がわかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
see through sb: (人の)手の内を見ぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
see through sth: 〜を見破る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
see through sb: (人と)不仲になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 333
see through sb: (人を)見すかす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
see through sb: (人を)見抜く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
see through ...: 〜を見破る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
see through people: 人をよく見ている キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 287
the alcohol seems to course through sb’s veins far faster than usual: 酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
amplified music seems to play throughout the game: ゲームの間じゅうアンプを通した音楽がぶんちゃか流れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
resolve to see the difficult period through: 嵐に耐え抜く覚悟をする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 252
be ready to learn to see the world through sb’s eyes: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
see years of agony ripple through one’s facial muscles: 積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
through which I could see their intestines: はらわたが透けて見えた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
sb’s see-through negligee: (人)のために用意された透きとおったネグリジェ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
see straight through ... to ...: まっすぐ〜をのぞく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
see things through: どこまでも自分でやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
sth see sb through: 〜のおかげ(人は)何とか落ち込まずに済んでいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
see sb through: (人と)つきあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
see ... through the corner of one’s eye: 〜が眼につく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 45
be the kind who sees through humbug: ペテン師を見破るだけの目を持っている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
see-through:向こうがのぞけて見える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
disappointment seep’s through every syllable: 言葉には落胆がにじみ出る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
a little wave of uneasiness seems to sigh through the room: かすかな不安の影が部屋の中をざわめかせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 278
wear sb’s see-through negligee: (人)のために用意された透きとおったネグリジェをまとっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
ツイート