Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
race out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

race out: 駆け出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
with a trace of sullenness around the mouth: 口元だけがわずかに不快げにゆがむ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 74
Ebola outbreaks are defeated by contact tracers: エボラを抑え込むには、接触者をたどって隔離するしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
without a trace of difficulty: 苦にしている風はなく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
without a trace of disorder: 寸分の狂いもなく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
dress in graceful outfits: きれいな服を着る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
once the women are educated and have information about and access to contraceptives: 女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
whatever one’s private reservations about sb’s widening embrace: (人の)支配圏拡張にひそかに危惧を寄せつつも ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
a Southerner with all the wiles & graces of the type: 南部出身の、とてもダンディで優美な物腰の人 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 149
gracefully usher sb out the door: かいがいしく出口へと案内していく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
be waving gracefully about in the wind: 風にたおやかにゆれている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
look down at sb without a trace of sympathy: 一片の同情もない目で(人を)見おろす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
sb’s mind is racing out of control: 頭がパニックを起こしかけている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
race at sb out of ...: 〜からとびだして猛スピードで向かってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
retrace one’s route: もと来た道をたどる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 438
without the trace of a smile: にこりとも頬を緩めずに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 320
without a trace of makeup: 白粉気のない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 315
disappear without a trace: 忽然と消える ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 141
be without a trace of cloud: ひとひらの雲さえ認められない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート