Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pay attention
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

pay attention: 熱心だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
too absorbed by the ceremony to pay attention to sb: 儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
pay attention to ...: 〜に関心を示す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
would sb1 pay attention to sb2’s urgency?: はたして(人の)力説することに耳をかしてくれるだろうか アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 169
pay attention to what sb tells one: (人の)言うことをよく聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
pay attention to the word ~: キーワードは「〜」 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
pay attention to the smallest details: どんな細かいこともおろそかにしない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 42
pay attention to sb: (人の)いうことをきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
pay attention to sb: (人の)いうことをよくきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
pay attention to details: 細部にこだわる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 31
pay attention to ...: 〜に耳を傾ける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 183
pay attention to ...: 〜に耳を貸す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 183
pay attention here: よく聞くんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
pay attention to me, while I make a statement: あたしのいうことをよくきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
pay more attention to this remark than it deserves: この発言に不相応な関心を抱く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
don’t pay much attention to sth: 〜にはさして関心を払わない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
pay no attention: 気を散らさないように フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 484
don’t pay much attention to what sb says: (人の)言うことなんか気にもとめない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
be not paying any attention: 全然〜のことは気にしていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
wasn’t paying very much attention at the time: そのときはついうっかりしていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 50
paying no attention to sb’s obvious anger: (人の)怒りに頓着なく 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 148
pay that amount of attention to sth: (物)ひとつないがしろにしない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
pay strict attention to details: 細部にこだわる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 483
pay serious attention to the problem: この問題を深刻に受けとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
pay sb no attention: 知らん顔で ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 46
pay not the least attention to ...: 〜も耳に入らぬようだ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 61
pay no particular attention to sb: さして(人に)注意を払わない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
pay no more attention to sb: 〜したきり取り合わない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 89
pay no attention to such a trivial consideration as ...: 〜などという些細なことは考慮の外である セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
pay no attention to sb: (人に)目もくれない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
pay no attention to sb: (人には)目もくれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 141
pay no attention to sb: (人には)目をくれる様子もない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 36
pay no attention to sb: (人の)ことはほっとけ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
pay no attention to sb: (人の話に)取り合わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
pay no attention to anything sb says: 他が何を云っても取り合ってくれない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 52
pay no attention to ...: 〜に耳をかさない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 123
pay no attention to ...: 〜を一顧だにしない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 175
pay no attention: (人の)耳にはなにも聞こえないにひとしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
pay no attention: 一向に気にしない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
pay no attention: 気にするな フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 562
pay no attention: 耳をかさない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
pay no attention: 聞いていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
pay no attention: 聞き流す アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 252
pay much attention to sth: (物に)細心の注意を払う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
pay little attention to ...: 格別〜を気に留めない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
pay little attention to: ほとんど気にもかけない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
pay close attention to sth: 〜を注意深く見守る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
pay close attention: じっときいてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
pay careful attention to sb: (人に)敬意を払う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 144
pay almost no attention to ...: 〜にはほとんど気をとめない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 16
pay a lot of attention to sth: (物事に)無頓着でない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
not paying any attention to sb: (人は)ほったらかしで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
no one pays attention: 全然相手にしない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 166
never pays attention to a word sb say: (人の)いうことにとんと耳をかさない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 71
never pay any attention to ...: ろくすっぽ手をふれようともしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
keep on walking without paying the slightest attention to sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
I can’t say I was paying all that much attention: あまり身を入れては聞いていない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 79
do not pay the slightest attention to ...: 上の空である 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 38
be paying no attention: 聞いてはいない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
no law requires the world to pay the slightest attention to sb: 世間が(人に)いささかなりとも注意を払わねばならぬ道理などこれっぽちもない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 88
be not paying too much attention to ...: ・・をしっかり聴いていない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
try not to pay too much attention: できるだけ耳を傾けないようにする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
seem not to pay much attention to ...: 〜にこだわる様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
practically no attention is paid to ...: いつこう気にかけてゐない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 85
pay scant attention to â¦: 〜にも素知らぬ顔で アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 13
ツイート