Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
out-
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜の後手にまわる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235

   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51

●Idioms, etc.

about-to-be-fired: 失職寸前の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
about-face:回れ右 DictJuggler Dictionary
about-face:態度の急変 DictJuggler Dictionary
about-face:方向転換 DictJuggler Dictionary
one’s ideas suffer an abrupt about-face, and ...: 手の平を返したように〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
about-to-be-activated lab: 操業開始目前の加工場 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
choose an out-of-the-way tea-house in which to rest: はづれのほうにある茶店で休むことにする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
out-of-control: 制御の利かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
be engaged in some out-of-channels courtship of sb: 裏口から(人に)取り入ろうとする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 112
dance about--whenever the wind blows: 風のまにまにうきうきおどる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
dance about--whenever the wind blows: 踊りまわるの--風が吹くとかならず ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
a rather out-of-the-way district of ...: (場所)でも辺鄙な方角 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
clutter up one’s room entirely too much with out-of-doors stuff: 自分の部屋にあんまりいろんなものを持ちこんでちらかしすぎる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
weird out-of-kilter light in sb’s eye: 目の異様な光 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
do an out-of-this-world job: 人間業とは思えない活躍を見せる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 419
out-of-the-ordinary urgency: 非日常的な緊迫感 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 102
the out-and-out thief: 泥棒の常習犯 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 137
out-argue sb: (人を)言い負かす 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
the out-of-bounds wall for aquans: 水棲人間立入禁止の塀 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
out-of-the-blue:いきなり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
be not prepared for such an out-of-the-blue remark: 無茶苦茶な言いがかりに言葉を失う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
out-of-the-box:簡単に使える DictJuggler Dictionary
out-of-the-box:型破りな DictJuggler Dictionary
out-of-the-box:常識を打ち破るような DictJuggler Dictionary
out-of-the-box:箱から出したらすぐに使える DictJuggler Dictionary
the out-of-the-way places: ふつうでは見られない場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
out-of-the-way:場末の イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 17
the standard out-of-towner things: ごく平均的なおのぼりさんのすること キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 233
be out-professionalized by a professional: プロが別のプロにだしぬかれる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
make a sharp about-turn: さっとまわれ右する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
ツイート