Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
out-
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜の後手にまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 235
上
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
●Idioms, etc.
about-to-be-fired
: 失職寸前の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
about-face:回れ右
DictJuggler Dictionary
about-face:態度の急変
DictJuggler Dictionary
about-face:方向転換
DictJuggler Dictionary
one’s
ideas
suffer
an
abrupt
about-face
,
and
...: 手の平を返したように〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
about-to-be-activated
lab
: 操業開始目前の加工場
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 452
choose
an
out-
of-the-way
tea-house
in
which
to
rest
: はづれのほうにある茶店で休むことにする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
out-
of-control: 制御の利かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
be
engaged
in
some
out-
of-channels
courtship
of
sb: 裏口から(人に)取り入ろうとする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 112
dance
about--whenever
the
wind
blows
: 風のまにまにうきうきおどる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
dance
about--whenever
the
wind
blows
: 踊りまわるの--風が吹くとかならず
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
a
rather
out-
of-the-way
district
of
...: (場所)でも辺鄙な方角
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
clutter
up
one’s
room
entirely
too
much
with
out-
of-doors
stuff
: 自分の部屋にあんまりいろんなものを持ちこんでちらかしすぎる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
weird
out-
of-kilter
light
in
sb’s
eye
: 目の異様な光
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
do
an
out-
of-this-world
job
: 人間業とは思えない活躍を見せる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 419
out-
of-the-ordinary
urgency
: 非日常的な緊迫感
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 102
the
out-
and-out
thief
: 泥棒の常習犯
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 137
out-
argue sb: (人を)言い負かす
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
the
out-
of-bounds
wall
for
aquans
: 水棲人間立入禁止の塀
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
out-of-the-blue:いきなり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
be
not
prepared
for
such
an
out-
of-the-blue
remark
: 無茶苦茶な言いがかりに言葉を失う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
out-of-the-box:簡単に使える
DictJuggler Dictionary
out-of-the-box:型破りな
DictJuggler Dictionary
out-of-the-box:常識を打ち破るような
DictJuggler Dictionary
out-of-the-box:箱から出したらすぐに使える
DictJuggler Dictionary
the
out-
of-the-way
places
: ふつうでは見られない場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
out-of-the-way:場末の
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 17
the
standard
out-
of-towner
things
: ごく平均的なおのぼりさんのすること
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 233
be
out-
professionalized
by
a
professional
: プロが別のプロにだしぬかれる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 100
make
a
sharp
about-turn
: さっとまわれ右する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 62
ツイート