Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
or
so
sb
feel
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
or
so
sb
feel
: いやじつは(人が)そう感じただけのことかもしれないのだが……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
be
so
abject
in
one’s
apologies
that
sb
begin
to
feel
so
rry: 気の毒なほど恐縮する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
feel
like
arguing
that
sb
bear
so
me
of
responsibility
for
doing
: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
for
so
me
inexplicable
reason
,
a
silly
feel
ing
comes
over
sb: なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
feel
like
sb
is
at
a
summit
conference
or
so
mething: 深刻な気持ちになってしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
make
sb
feel
not
so
depressed
any
more
: 沈みこんでた気持ちが明るくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
weigh
so
heavily
on
one’s
heart
that
one
feel
like
dying
or
killing
sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
it
makes
sb
feel
more
disconsolate
: そして(人は)ますます心もとなくなる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 189
feel
dreadfully
so
rry
for
sb: かわいそうなことをしました
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 48
feel
a
meddlesome
so
rt
of
sympathy
for
sb: (人に)お節介な同情を寄せる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 46
feel
so
rry
for
sb
for
the
first
time
: (人に)はじめてかわいそうだという気を起こす
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 125
it
make
sb
feel
so
rt
of
sad
: なんだか悲しくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
feel
so
rry
for
sb: (人に)同情する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
feel
so
rry
for
sb: (人への)憐れみ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
feel
so
rry
as
hell
for
sb: (人が)気の毒でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
feel
so
so
rry
for
sb: わからないから(人が)気の毒でたまらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
feel
the
force
of
sb’s
personality
: (人の)態度に気圧されるのを感じる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
feel
intensely
so
rry
for
sb: (人を)たいへん気の毒なひとだと感ずる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
mostly
feel
so
rry
for
sb: むしろ(人に)同情を感じる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 281
so
mehow sb
feel
so
rt
of
peaceful
: 何だか安心する
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 134
feel
so
re
at
sb: 恨みの気持ち
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 375
so
rt
of
feel
so
rry
for
sb: (人に)一種の憐れみを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
feel
so
rt
of
so
rry
for
sb: (人が)少し気の毒になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
feel
so
rry
for
sb: 同情する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 86
do
not
feel
so
rry
for
sb: 格別不憫には思っていない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 11
feel
terribly
so
rry
for
sb: (人が)気の毒でたまらない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート