Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
one imagine
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one imagine: おそらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
have the sort of face one imagines ...: 〜にも似た風貌だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
in one’s unworthy suspicions about sb, one imagine ...: 〜か、と勝手な想像をたくましゅうする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
imagine the lichen growing behind one’s knees: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
so that one can imagine financial security: それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
can imagine one’s disgust: 内心、むしゃくしゃしているにちがいない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 61
though one don’t imagine there is any cause for worry in this case: その心配はないと思うが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
find ... far more difficult and exasperating than one had ever imagined: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
imagine oneself to be facing no-holds-barred villains: 相手が、底ぬけの悪党なら アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
imagine that one like sth: 気にいったつもりになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 113
imagine oneself as ...: 自分のことを〜だと思い込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
more or less as one has imagined: およそ、思っていた通りだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
one can imagine how ...: いかに〜かは、想像するにあまりある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
just as one have imagined: 果たして 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
imagined one’s own stench assaulting one: 自分の嫌な匂いを嗅いだようなきがした 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
imagine oneself to do: 〜するようなつもりで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 189
imagine oneself as sb: (人に)なったつもり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
imagine every possible form one can think of: 自分なりにさまざまに想像する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
be precisely as one have imagined: 予想していた通りだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
be even less sophisticated than one have imagined: 想像していたより擦れていない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
imagine the tickle of a knife against one’s ear: 自分の耳にナイフが触れたりするところを想像してしまう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 100
ツイート