Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the way back
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on the way back: 帰りには プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
on the way back: 帰途 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
on the way back: 引き返して来ると 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
on the way back: 歩きながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
on the way back from ...: (場所)からの帰り道 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
have lived, always with death at the back of one’s mind: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
Anyway, if I was back on shore, I’d only be suffering from the heat: どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
there’s no backing away from the decision: この決定はくつがえされない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
come such a long way back here in the mountain: こんな山奥へ来る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
the only drawback is that it prevents sb from accumulating experiences in sb’s own blundering way: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
there is no way money can buy back ...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
sth one had known all the way back to childhood: 子供時代からずっとおなじみだった〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
the way one’s lip curls back: (人は)くちびるをめくれあがらせ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
file sth away in one of the back drawers of one’s mind: 〜を頭の奥の引き出しにしまい込む ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 254
always, ... at the back of one’s mind,: 頭の片隅からいっときもはなれない〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
in a weird way the murder piggybacks the arson: 放火の動機は、この場合、殺人の動機でもある ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 274
shoulder one’s way back to the robing-room: 例によってノッシノッシとばかり更衣室へ戻って行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
the ship backs its tonnage away: 巨大な船はしずしずと港から出ていく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 135
ツイート