Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
the
way
back
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
the
way
back
: 帰りには
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
on
the
way
back
: 帰途
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
on
the
way
back
: 引き返して来ると
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 75
on
the
way
back
: 歩きながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
on
the
way
back
from
...: (場所)からの帰り道
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
have
lived
,
always
with
death
at
the
back
of
on
e’s
mind
: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
Anyway
,
if
I
was
back
on
shore
,
I’d
on
ly
be
suffering
from
the
heat
: どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
the
re’s
no
back
ing
away
from
the
decision
: この決定はくつがえされない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
come
such
a
long
way
back
here
in
the
mountain
: こんな山奥へ来る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
the
on
ly
drawback
is
that
it
prevents
sb
from
accumulating
experiences
in
sb’s
own
blundering
way
: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
the
re
is
no
way
money
can
buy
back
...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
sth
on
e
had
known
all
the
way
back
to
childhood
: 子供時代からずっとおなじみだった〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
the
way
on
e’s
lip
curls
back
: (人は)くちびるをめくれあがらせ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
file
sth
away
in
on
e
of
the
back
drawers
of
on
e’s
mind
: 〜を頭の奥の引き出しにしまい込む
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 254
always
, ...
at
the
back
of
on
e’s
mind
,: 頭の片隅からいっときもはなれない〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
in
a
weird
way
the
murder
piggybacks
the
arson
: 放火の動機は、この場合、殺人の動機でもある
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 274
shoulder
on
e’s
way
back
to
the
robing-room
: 例によってノッシノッシとばかり更衣室へ戻って行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
the
ship
back
s
its
tonnage
away
: 巨大な船はしずしずと港から出ていく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 135
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート