Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not exactly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not exactly: そうじゃないんだけど ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 66
not exactly: それはどうかな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 151
not exactly: そんなことはないんだけど 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 127
not exactly: はっきり言って〜というにはほど遠い ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 11
be not exactly a prize catch: つかまえたくなるような、そんないい男とは思えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
do not exactly countenance ...: 〜を認めているわけではない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 45
do not exactly make my day: どうにも気分が重くなってしまうんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
be not exactly a riskless effort: 決して何でもない行為とは言えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
not exactly secret: 秘密というほどのこともない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
be not exactly pleasant: あまり気分のよいものではない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 52
not exactly a stranger: まるっきり見知らぬ男ではない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 209
do not exactly do: 正確にいうと〜していない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
be not exactly proof: 歴とした証拠にはなるまい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 225
while not exactly withering away: 消えてなくなりはしないまでも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
not exactly so: そういうわけではございません ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 261
not exactly from ...: 〜だけでもない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
not exactly ...: 〜というわけではない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 149
not exactly ...: どう考えたって〜じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
if not exactly luxurious: 豪華とはいえないまでも 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
do not exactly say ...: 〜とこそ言わない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 265
do not exactly mingle: みんなに混じって行動するわけでもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
do not exactly do: 〜というのとは違う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
be not exactly wealthy: けっこう大変だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
be not exactly trying to do: 〜というほどではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
be not exactly pukka: 本物の紳士とは言えない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 63
be not exactly listening: 聞くともなく聞いている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 188
be not exactly like ...: 〜とはどうやら勝手がちがうようだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 289
be not exactly a fright: それほどおかしな御面相じゃない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
be not exactly ...: 〜とはいえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
Where we’re living is not exactly a fortress: ぼくらの住んでるところって、要塞とはいえないからな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
do not exactly know ...: 〜は正確につかめない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
not exactly sure:確信はない DictJuggler Dictionary
not exactly personally: 直接関係したわけではない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 17
not exactly scrutable: 正確には理解できない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
be not exactly sure of: 正体が知れない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
not knowing exactly what to do: よくわからないままに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
do not know what exactly: よくはわからない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 241
when exactly this was I am not sure: いつの頃だったろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
say out loud exactly what sb does not want to hear: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
not grasping it exactly just making sure ...: 押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
not bad, exactly: けっしていやな気持ちではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
not acting strangely exactly: 不審な行動をするわけでなはい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
do not know why exactly: なぜだかよくわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
be not untidy, exactly: ちらかっている、というほどではない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
be not exacctly most ...: あまりまともな〜ではない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 139
be exactly what it is not: 大間違いだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 319
be not going to make sb exactly love you: あんまり感心はされないだろう ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 255
ツイート