Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
exactly
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
exactly
: そうじゃないんだけど
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 66
not
exactly
: それはどうかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 151
not
exactly
: そんなことはないんだけど
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 127
not
exactly
: はっきり言って〜というにはほど遠い
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 11
be
not
exactly
a
prize
catch
: つかまえたくなるような、そんないい男とは思えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
do
not
exactly
countenance
...: 〜を認めているわけではない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 45
do
not
exactly
make
my
day
: どうにも気分が重くなってしまうんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
be
not
exactly
a
riskless
effort
: 決して何でもない行為とは言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
not
exactly
secret
: 秘密というほどのこともない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
be
not
exactly
pleasant
: あまり気分のよいものではない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 52
not
exactly
a
stranger
: まるっきり見知らぬ男ではない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 209
do
not
exactly
do
: 正確にいうと〜していない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
be
not
exactly
proof
: 歴とした証拠にはなるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 225
while
not
exactly
withering
away
: 消えてなくなりはしないまでも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
not
exactly
so
: そういうわけではございません
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
not
exactly
from
...: 〜だけでもない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
not
exactly
...: 〜というわけではない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 149
not
exactly
...: どう考えたって〜じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
if
not
exactly
luxurious
: 豪華とはいえないまでも
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 124
do
not
exactly
say
...: 〜とこそ言わない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 265
do
not
exactly
mingle
: みんなに混じって行動するわけでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
do
not
exactly
do
: 〜というのとは違う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
be
not
exactly
wealthy
: けっこう大変だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
be
not
exactly
trying
to
do
: 〜というほどではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
be
not
exactly
pukka
: 本物の紳士とは言えない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 63
be
not
exactly
listening
: 聞くともなく聞いている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 188
be
not
exactly
like
...: 〜とはどうやら勝手がちがうようだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 289
be
not
exactly
a
fright
: それほどおかしな御面相じゃない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
be
not
exactly
...: 〜とはいえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
Where
we’re
living
is
not
exactly
a
fortress
: ぼくらの住んでるところって、要塞とはいえないからな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
do
not
exactly
know
...: 〜は正確につかめない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
not exactly sure:確信はない
DictJuggler Dictionary
not
exactly
personally
: 直接関係したわけではない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 17
not
exactly
scrutable
: 正確には理解できない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
be
not
exactly
sure
of
: 正体が知れない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
not
knowing
exactly
what
to
do
: よくわからないままに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
do
not
know
what
exactly
: よくはわからない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 241
when
exactly
this
was
I
am
not
sure
: いつの頃だったろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 59
say
out
loud
exactly
what
sb
does
not
want
to
hear
: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
not
grasping
it
exactly
just
making
sure
...: 押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
not
bad
,
exactly
: けっしていやな気持ちではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
not
acting
strangely
exactly
: 不審な行動をするわけでなはい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 79
do
not
know
why
exactly
: なぜだかよくわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
be
not
untidy
,
exactly
: ちらかっている、というほどではない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
be
not
exacctly
most
...: あまりまともな〜ではない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 139
be
exactly
what
it
is
not
: 大間違いだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 319
be
not
going
to
make
sb
exactly
love
you
: あんまり感心はされないだろう
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 255
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート