Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
longer?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

will not live much longer?: この先長くない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
unable to endure it any longer?: たまりかね 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 244
sit down a moment longer?: もうちょっとすわっててくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
sb be no longer? able to hold oneself back: 怯えていた(人が)、たまりかねて 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
pause for longer? intervals between pitches: 投球のインターヴァルは、どんどん長くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
parents’ voices no longer? register: 親の呼ぶ声などまるで耳に入らなくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
one’s face is no longer? friendly: (人の)顔はもう前のようにおだやかではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
no longer? even try: いや、現在の(人は)なにかを努めて〜しようとはしていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
linger a moment longer?: その場を立ち去れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
come in before much longer?: ほどなくやってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
can no longer? see anything: 視界が利かなくなる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
can no longer? prevaricate: 誤魔化しがきかない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
can no longer? distinguish cause from effect: どっちが原因で、どっちが結果かわからない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
can no longer? ...: 〜するわけにはいかない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
can’t stand ... any longer?: 矢も盾も堪まらなくなる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
be no longer? the same man: 昔どおりの(人)ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
be no longer? eighteen: 十八の盛りをすぎる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 11
be no longer? a secret: 〜がばれてしまった ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 141
be beginning to feel one can no longer? cope: 我慢の限界が近づいてきているという気がする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 157
a bit longer?: いますこし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
ツイート