Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
harm?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
is
there
any
harm?
in
doing
: 〜してはいけませんか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 35
decide
there
is
no
harm?
in
asking
about
.
.: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
since
no
real
harm?
have
befallen
one: べつだんけがをしたのでもなかったので
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
harm?
the
mission
: 任務にさしさわる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
it
will
do
no
harm?
to
do
...: 〜するのもわるくはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 294
I
do
not
think
it
does
any
harm?
: わるいことではないと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 132
keep
away
from
any
real
harm?
: (人の)身にとりたてて悪いことは何も起こらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
a
wee
run
in
the
car
will
do
sb
no
harm?
: 車でちょっと行ってみて悪いことはあるまい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 105
with
little
harm?
: 害にはならない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
do
one’s
utmost
to
spare
harm?
to
sb: 〜には害が及ばぬよう最善の努力をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
do
more
good
than
harm?
: 害を与えず善をなす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
harm?
a
representative
of
the
United
States
: 合衆国の公人に危害をくわえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 167
put
sb
in
harm?
’s
way
: 危険がともなう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
put
one
in
harm?
’s
way
: 危険な立場に置かれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
can
outwit
harm?
: どんな危険でも回避できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
harm?
sb: (人に)仇をなす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
no
harm?
done
: 支障はない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 544
harm?
sb: (人を)痛めつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
do
oneself
serious
harm?
: 自分自身がひどい痛手を負う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
do
not
see
any
harm?
in
the
matter
: べつに不都合はないだろうと判断する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
will
not
harm?
one’s
operation
: 屋台骨がぐらつきはせぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 355
where
is
the
harm?
: まあしょうがないわ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
what
harm?
does
...
do
?: 〜したところでさしつかえはないだろう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 124
what’s
the
harm?
: 何がいけないの?
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 234
unless
threatened
with
bodily
harm?
: 銃でもつきつけられないかぎり
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 196
there
would
be
no
harm?
: べつにかまわないだろう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
there
would
be
no
harm?
: 悪くはあるまい
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
there
is
no
harm?
in
sth: (物事は)いい傾向だ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 37
suffer
physical
harm?
: 痛い目にあわされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
no
harm?
come
to
sb: 無事でいる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 249
never
wish
any
harm?
to
sb: 他意はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 66
mean
no
harm?
: 悪気はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
I
can’t
see
any
harm?
: べつに問題はないんじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
harm?
one: 自分の身の破滅になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
don’t
mean
no
harm?
: よかれと思ってやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 258
don’t
mean
any
harm?
: 悪気はない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
don’t
do
any
harm?
: 邪魔になるわけでもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 366
do
sth
harm?
: 〜にわるさをする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 94
do
no
harm?
: 悪くない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 232
do
harm?
: さしつかえがある
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 274
do
harm?
: 相手を傷つける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート