Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hang out with
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hang out with: (人と)つきあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
hang out with flowers: 花から花へ舞い遊ぶ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
hang out with sb: (人と)たむろする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
hang out with sb: (人と)待ち合わせる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
hang out with sb: (人と)付き合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
sb thinks it’s nifty to hang out with guys who ...: (...する)男たちとたむろして、それがかっこいいと思っているのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
with a butt hanging out the corner of one’s mouth: 口の端にだらしなくたばこをくわえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
and so on in regular changes without a moment’s intermission: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
change without any argument: 一も二もなく考えをひっこめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 322
are you goin’ to stand there with your face hanging out: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 522
get that from hanging out with sb: (人と)付き合ってると、それが当たり前になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 13
spend one’s life hanging about with sth: 生涯、〜ばかりを相手にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
there was no corner liquor store with ratty guys hanging out in front of it: 通りの角にも、みすぼらしい男たちがたむろする酒店はなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
without waiting for change: おつりも取らない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
ツイート