Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
handle sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

handle sb: 〜の面倒をみる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
handle sb: (人を)あしらう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 323
handle sb’s action: (人の)問題を処理する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
handle sb with the gloves of kid: (人を)慎重に、お手やわらかに扱う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 291
handle sb and a dozen kids: (人と)十数人の子供の面倒を見る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
never handle sb well: 苦手とするタイプ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
handle sb with the utmost care: 腫物にさわるようにして暮らす 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 7
handle sb with sth: (人を)〜で料理する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 294
manhandle sb towards the door: (人を)ドアのほうへ連れて行く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
manhandle sb into the car: 荒っぽく(人を)車に押し込む ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 203
handle sb with velvet gloves: 当たりこそやわらかだが、断固(人を)指揮する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
cannot quite get a handle on sb: (だれかは)どうも御しにくい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
how sb handled one’s grief: 悲しみのどん底で〜の取った行動 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
it doesn’t matter how well sb handle sth: いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
sb have been handling: (人が)担当している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
see how sb handle ...: (人の)反応をうかがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
she is queer to handle till sb know her way: あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
let sb handle the whole thing: (人に)すべてをまかせてしまう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
let sb handle ...: (人に)〜を任せる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
be a bigger job than sb can handle: とてもじゃないが(人の)手には負えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
be far too hot for sb to handle by oneself: ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
ツイート