Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go home
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go home: ひきあげてしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
go home: 引き揚げる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 103
go home: 家路につく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
go home: 帰宅する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
go home: 無罪放免だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
go home: 帰省する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 277
go home: 命中する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
go home for a bit: いっぺん家に戻る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
go home to the cold comfort: さむざむとして家へもどる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 306
go home to visit one’s family: 実家に帰る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
get ready to go home: 帰り支度をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
give up and go home: 途中で厭になって逃げ帰ってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
go home happy: 心はればれと家に帰る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
we can all go home: われわれはお役ご免だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
we all go home: おれたち全員無駄足だな デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 518
make ready to go home: 帰りじたくをはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
leave sb and go home: (人の家から)帰る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
go home in the morning: 朝帰りする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
there is a sense in which we need to go home: 郷愁はやみがたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
be ready to go home: そろそろ失礼しますと言う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 116
unless he wanted to go home with a few less teeth: 歯欠け野郎になって帰宅するのがいやならば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
make sb want to go home: むしょうに家に帰りたくなる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers )
can all go back home: いくらでも帰って行かれる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
go upstairs and do one’s homework: 二階で宿題を片付ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
go on back home: まっすぐ家へ帰る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
one’s students before going home: 帰りじたくをはじめた生徒 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
bring home good reports: 持って返ってくる成績がいつも優秀だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
by the time one got home: 家についてみると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
the crowds have all gone home: みんな家に帰ってだれもいない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
have got home early: とっくに帰っている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 129
go right home: 手ごたへがある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 161
go on quickly in the direction one’s own home: そのままじぶんの邸目指して足を早める ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
product of good home: 裕福な家庭に育つ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 449
to hell with going home: 家へ帰ったところでなんになるというのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
go unwillingly home: 心ならずもうちへ帰って行く フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 114
ツイート