Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for some reason
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for some reason: どうしたわけか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
for some reason: ちょっとしたいきさつで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
for some reason: どういうつもりか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
for some reason: なぜか 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 40
for some reason: どういうわけか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
for some reason: わけもなく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
for some reason: なにかの事情で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
for some reason: どういう成り行きからか ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
for some reason: なぜか思わず 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
for some reason: なぜだか知らぬが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
for some reason: なにがなしに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
for some reason: なんとなく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
for some reason: ふと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
for some reason: 意味もなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
for some reason: 何かのはずみで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
for some reason: 何だね 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
for some reason: 妙に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
for some reason: なんらかの理由で アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
suddenly for some reason or other, one begin to wonder if ...: ひょっとした機会から〜という気になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
feel oneself getting excited for some reason: わけもなくすこし気持を高ぶらせているのを感じる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
feel ready for ..., for some reason: うまく説明できないけれど、〜の準備が(人に)は整っているように思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
have to do for some reason: なぜか〜せずにはいられないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
move slightly for some reason and ...: ひょっと身体を曲げた拍子に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
for some reason or other: なぜか 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 69
for some reason or other: 理由はわからないけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
I felt ready for it, for some reason: うまく説明できないけれど、その準備が僕には整っているように思えた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
for some reason which I fail to understand: どういう理由でか ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
remember, for some reason doing: 〜したことをふと思い出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
for some reason which sb can never understand: 何のせいかしら 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
for some inexplicable reason a silly feeling comes over sb: なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
for some indescribable reason: どうしたわけか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 217
but for some utterly inexplicable reason: まったくもって場違いながらも 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
not be proper for some Reasons: いろんな理由でくだらん話である スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
for some unknown reason: どういうわけか ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 274
if sb know any reason for somebody to do ...: 〜する動機をもっている人間を(人が)知っているかどうか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
for some unexplained reason: どういう理由からか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
for some unknown reason: 何故だかしらないが 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44
ask for something unreasonable: 理不尽な要求をする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 163
ツイート