Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
correct
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
correct
sb: いいなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
correct
sb: (人に)いってきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
correct
sb: (人に)異を唱える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
correct
sb
automatically
: すかさずつけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 347
correct
sb
automatically
: (人を)即座に訂正する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
do
not
bother
to
correct
sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
correct
sb
with
a
fond
smile
: にこやかに打ち消す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 372
correct
sb
deliberately
: 噛んでふくめる口調で訂正する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 28
correct
sb
kindly
: 訂正してやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
)
chide
sb
in
the
curt
,
bloodless
way
that
a
schoolteacher
correct
s
a
dull
pupil
: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
carry
the
vision
correct
ly
to
sb’s
brain
: 神経はその有様を正確に脳に伝える
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 183
charge
sb
correct
ly: 不当な料金をふっかけることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
sb’s
prices
are
correct
: 手間賃もべらぼうなことは言わない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
whether
or
not
sb’s
theory
is
correct
: その説の真偽はさておくとしても
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
sb’s
observation
is
correct
: (人の)見間違いでない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
say
sb
correct
ively: (人は)たしなめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 99
speak
correct
ly
to
sb: (人に)ていねいな口をきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
If
sb
recall
correct
ly ...: 確か〜だったと記憶して居る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 44
set
up
sb’s
account
incorrectly
: 名義に関する設定に誤りがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
sb
too
,
was
an
influence
,
meticulously
correct
ing
our
grammar
or
admonishing
us
to
enunciate
our
words
: (人)から事細かに文法を正されたり、言葉をはっきり発音するよう戒められたりした影響もあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート