Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
along
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
along
: いっしょに行く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
come
along
: 生まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
come
along
: ついてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 338
come
along
: さ、どうぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
come
along
: ひょっこり現れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
come
along
: 役に立つ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 130
the
kid
has
come
along
: 子供が生まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
come
along
with
...: 〜がどうのこうの言い出す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 44
the
biggest
wave
of
the
day
chooses
this
moment
to
come
along
and
soak
sb
from
stem
to
stern
: いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
a
limousine
car
come
s
rolling
gently
along
: リムジン車がゆっくりと流してくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 52
A
come
s
into
the
room
along
with
B
: AとBとが入ってくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
next
reasonably
acceptable
person
who
come
s
along
: 次に出会うほどほどの相手
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
how
...
is
coming
along
: 〜の進み具合
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
come
rushing
along
: あたふたやって来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
be
coming
along
wonderfully
: たいへんな進歩だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 111
be
coming
along
very
nicely
: たいへんよい具合に折合いがついてきている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
be
coming
along
: だんだんよくなってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
be
coming
along
: どうにか合格だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 34
come
dashing
along
: 風のように走る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
along
the
street
come
s
a
huge
,
rumbling
tractor-bus
its
side
dull
with
sand
: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 61
come
trotting
along
in
a
great
hurry
: せかせかとおおいそぎで近づいてくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
come
trotting
along
in
a
great
hurry
: 小走りにいそぎぐ
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
come
trotting
along
in
a
great
hurry
: 大急ぎでぴょんぴょこやってくる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート