Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come along
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come along: いっしょに行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
come along: 生まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
come along: ついてくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 338
come along: さ、どうぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
come along: ひょっこり現れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
come along: 役に立つ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 130
the kid has come along: 子供が生まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
come along with ...: 〜がどうのこうの言い出す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 44
the biggest wave of the day chooses this moment to come along and soak sb from stem to stern: いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
a limousine car comes rolling gently along: リムジン車がゆっくりと流してくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
A comes into the room along with B: AとBとが入ってくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
next reasonably acceptable person who comes along: 次に出会うほどほどの相手 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
how ... is coming along: 〜の進み具合 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
come rushing along: あたふたやって来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
be coming along wonderfully: たいへんな進歩だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
be coming along very nicely: たいへんよい具合に折合いがついてきている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
be coming along: だんだんよくなってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
be coming along: どうにか合格だ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 34
come dashing along: 風のように走る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
along the street comes a huge, rumbling tractor-bus its side dull with sand: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
come trotting along in a great hurry: せかせかとおおいそぎで近づいてくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
come trotting along in a great hurry: 小走りにいそぎぐ ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
come trotting along in a great hurry: 大急ぎでぴょんぴょこやってくる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
ツイート