Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
certainly
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
certainly
do
: それはもう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
certainly
do
n’t
bother
to
do
: 〜までしてくれない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 189
would
certainly
do
: 〜する筈である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
certainly
do
n’t
want
to
give
sth
up
: 別に投げているわけじゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
certainly
do
n’t
know
: 無論わかっていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
you’ve
certainly
do
ne
me
a
power
of
good
: おかげでたっぷり楽しませてもらった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 233
I
certainly
do
: 〜したいものだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
certainly
do
n’t
want
...: 〜は真平だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
certainly
do
not
make
sb
feel
too
gorgeous
: あんまりすばらしい気分じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
certainly
do
not
feel
like
do
ing: 〜するはめになるのはまっぴらだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
certainly
do
not
enjoy
do
ing: 〜するのが不愉快だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
can
certainly
do
: とうてい〜だろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
equally
certainly
do
: している点でも〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
certainly
have
a
nerve
do
ing: 〜するとはたいした度胸の持主だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 216
certainly
it
had
do
ne
the
job
to
sth: 〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
certainly
struggle
to
the
do
or: ともかく戸口をさして夢中で足を運ぶ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
certainly
look
funny
do
ing: 〜している(人の)姿はなんとも滑稽だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
there
is
certainly
no
chance
of
...
do
ing: 〜が〜するはずがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
certainly
you
do
not
think
that
...: まさか〜だと思っているんじゃないだろうな
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 278
you
certainly
seem
to
do
: 〜こと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
would
certainly
not
consider
do
ing: とても〜する気がない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
certainly
not
of
do
ing ...: 〜するわけにはいかない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 144
certainly
feel
like
do
ing: 〜したくてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
certainly
can
not
do
: 〜するのは無理な相談だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 78
be
certainly
right
do
wn
in
the
dumps
: 妙にふさいでいる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
settle
do
wn
uncertainly
: 確信も持てぬままとどまる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 185
Anything
which
you
may
suggest
will
most
certainly
be
do
ne: 君のいわれることは、なんでもよろこんでいたしますよ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
...
certainly
worthy
of
do
ing: 〜が似合いそうな〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート