Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
certainly do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

certainly do: それはもう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
certainly don’t bother to do: 〜までしてくれない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 189
would certainly do: 〜する筈である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
certainly don’t want to give sth up: 別に投げているわけじゃない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
certainly don’t know: 無論わかっていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
you’ve certainly done me a power of good: おかげでたっぷり楽しませてもらった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 233
I certainly do: 〜したいものだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
certainly don’t want ...: 〜は真平だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
certainly do not make sb feel too gorgeous: あんまりすばらしい気分じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
certainly do not feel like doing: 〜するはめになるのはまっぴらだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
certainly do not enjoy doing: 〜するのが不愉快だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
can certainly do: とうてい〜だろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
equally certainly do: している点でも〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
certainly have a nerve doing: 〜するとはたいした度胸の持主だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 216
certainly it had done the job to sth: 〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
certainly struggle to the door: ともかく戸口をさして夢中で足を運ぶ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
certainly look funny doing: 〜している(人の)姿はなんとも滑稽だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
there is certainly no chance of ... doing: 〜が〜するはずがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
certainly you do not think that ...: まさか〜だと思っているんじゃないだろうな トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 278
you certainly seem to do: 〜こと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
would certainly not consider doing: とても〜する気がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
certainly not of doing ...: 〜するわけにはいかない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
certainly feel like doing: 〜したくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
certainly can not do: 〜するのは無理な相談だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 78
be certainly right down in the dumps: 妙にふさいでいる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
settle down uncertainly: 確信も持てぬままとどまる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 185
Anything which you may suggest will most certainly be done: 君のいわれることは、なんでもよろこんでいたしますよ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
... certainly worthy of doing: 〜が似合いそうな〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
ツイート