Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
subject
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
subject
to
: (病気に)かかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 196
be
subject
to
sb’s
judgment
: (人の)基準であれこれ指図される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
be
subject
to
review
: 〜にはおわらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
be
subject
ed
to
intense
acts
of
sexual
abuse
: 過酷な性的暴行を受けてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
be
subject
ed
to
all
sorts
of
physical
abuse
: ありとあらゆる肉体的加虐に合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
be
come
less
and
less
subject
to
fits
of
...: 〜の感情がだんだん薄らいで行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
be
subject
ed
to
directionless
questioning
by
...: 〜によるさっぱり意図のつかめぬ尋問をうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 26
be
subject
ed
to
an
environment
in
which
...
take
place
: 〜に満ちた環境に置かれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
be
subject
ed
to
a
fascinated
examination
: 熱い視線にさらされる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 186
be
subject
ed
to
violent
and
extensive
traumatic
insult
: 残酷かつ広範な暴力を加えられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 271
wouldn’t
be
a
fit
subject
to
be
talking
about
: 口でいうのは、ちょっとはばかられる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
have
ever
be
en
subject
ed
to
the
least
sth: いささかでも、〜を経て来る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 5
be
subject
ed
to
a
new
trial
: もう一回裁判を受け直す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
be
no
subject
ed
to
any
such
persecution
: そんな強迫に悩まされない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 378
be
a
subject
to
ponder
: 一考に値する題目だ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 71
be
subject
ed
to
a
stream
of
uninterrupted
gossip
: とめどもなくゴシップを聞かされるはめになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
be
come
subject
to
...: 〜に苦しむ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 27
be
subject
ed
to
...: 〜を受ける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
be
subject
ed
to
...: 〜を蒙る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 373
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート