Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be pure
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be pure: 清潔な スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
be pure bad luck: まずい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
must be pure coincidence: 偶然の一致にすぎん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
be pure fabrication: 事実無根だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
be pure poppycock: 嘘ッ八 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 162
be purely prosaic: 純粋に事務的でつまらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
be pure thought: 思考そのものである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 217
be pure as starlight: 星の光のように清らかだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
be pure adventure: 百パーセントの冒険である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
be purely domestic: あくまでも国内の事情である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
be all purely abstract information: まったくの観念だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
be motivated no trace of pure even vulgar curiosity: 気持ちに好奇心や物見高さがない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
can be decided by an act of pure reason: 道理理論を尽くして決着がつく オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
we should be highly skeptical about conclusions derived purely from number crunching: 数字いじりだけで引き出された結論は疑ってかかったほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be gone pure mad with the drink: 飲みすぎて狂った フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 354
must be a purely passive instrument in sb’s hands: 純粋に受身の立場で終始する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 213
be reposed in sb’s pure and innocent breast: (人の)この清浄無垢な胸に収められる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 276
be all pure conjecture: あくまで推測の域を出ない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 259
be a pure pleasure for sb: (人は)楽しくて仕方がない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 358
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート