Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be patient
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be patient: 我慢をかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
be patient: 辛抱辛抱 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
be patient about getting to the bottom: 結論をいそがず慎重にやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
be patient even charming, with sb: 辛抱強いうえに、(人に対して)つねに親切で優しい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
do be patient and let sb talk: 先を急がずに話を聞きなさい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 269
you must be patient: 辛抱が肝心だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 360
be patient in ~ing: 我慢して〜する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 22
be patient with sb: 辛抱強く応じた ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 419
try to be patient with sb: いまはムカッ腹を立てないほうがいい、と自分に言い聞かせる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 362
become just another expatient: 青白い一退院患者となる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
be just as impatient as sb is: せっかちなところは(人に)そっくりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
very patiently one ask sb to remember that ...: 噛んで含めるように、〜と説きはじめる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 83
become strangely impatient and jittery: 妙にいらいらとして神経質になる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
the patient in the next bed: 相部屋の病人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
be a bit brusque with patients: 患者扱いが少々荒っぽい 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 162
be busy with patients: 忙しく患者に対する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
Ding-Dong! went the doorbell impatiently: 「ポピーン」と、また玄関で気ぜわしい音がした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
be impatient with one’s own lack of endurance and power: 自己の根気と精力の足らない事を歯掻く思う 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 202
be flooded with patients: 患者が押しあうようにつめかける 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 86
be full of patients: 患者たちが詰めかけている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 131
be impatient to get away: 早く解放してもらいたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 111
must be impatient: さだめしじりじりしておられるのではないか マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
be impatient: じりじりしてる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 129
be impatient with ...: (〜では)まどろっこしい 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 65
be impatient with ...: 〜に苛立つ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
mustn’t be impatient: 焦ってはいけない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 153
be impatient for ...: 〜を待っている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 183
it doesn’t do to be impatient: 短気をおこしても仕方がない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 14
become more and more impatient: じりじりしてくる ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 204
become impatient: 痺れを切らす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 268
be impatient with ...: 〜事を歯掻く思う 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 202
be impatient: じれったがる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
be impatient: せっかちだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
be impatient: 気がせいている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
be impatient: 急いている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 175
be a little impatient: それほど悠長にかまえてはいられない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 311
be waiting impatiently to do ...: 〜したくてうずうずしている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 255
move impatiently beside sb: (人の)そばで、じれったそうにもじもじしている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 61
the diabetes patient we met in Kerala: インドのケーララ州の私立病院にいた糖尿病患者 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
have been patient for a long time: ずっと長いあいだ我慢に我慢を重ねてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
have to be very patient: 性急さは禁物よ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 129
be a lot more patient: もっとじっくり構える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
ツイート