Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
patient
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
patient
: 我慢をかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
be
patient
: 辛抱辛抱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
be
patient
about
getting
to
the
bottom
: 結論をいそがず慎重にやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
be
patient
even
charming
,
with
sb: 辛抱強いうえに、(人に対して)つねに親切で優しい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
do
be
patient
and
let
sb
talk
: 先を急がずに話を聞きなさい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 269
you
must
be
patient
: 辛抱が肝心だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 360
be
patient
in
~ing: 我慢して〜する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 22
be
patient
with
sb: 辛抱強く応じた
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 419
try
to
be
patient
with
sb: いまはムカッ腹を立てないほうがいい、と自分に言い聞かせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 362
be
come
just
another
expatient
: 青白い一退院患者となる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
be
just
as
impatient
as
sb
is
: せっかちなところは(人に)そっくりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
very
patient
ly one
ask
sb
to
remember
that
...: 噛んで含めるように、〜と説きはじめる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
be
come
strangely
impatient
and
jittery
: 妙にいらいらとして神経質になる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
the
patient
in
the
next
be
d: 相部屋の病人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
be
a
bit
brusque
with
patient
s: 患者扱いが少々荒っぽい
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 162
be
busy
with
patient
s: 忙しく患者に対する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
Ding-Dong
!
went
the
doorbell
impatiently
: 「ポピーン」と、また玄関で気ぜわしい音がした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
be
impatient
with
one’s
own
lack
of
endurance
and
power
: 自己の根気と精力の足らない事を歯掻く思う
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 202
be
flooded
with
patient
s: 患者が押しあうようにつめかける
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 86
be
full
of
patient
s: 患者たちが詰めかけている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 131
be
impatient
to
get
away
: 早く解放してもらいたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 111
must
be
impatient
: さだめしじりじりしておられるのではないか
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 492
be
impatient
: じりじりしてる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 129
be
impatient
with
...: (〜では)まどろっこしい
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 65
be
impatient
with
...: 〜に苛立つ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
mustn’t
be
impatient
: 焦ってはいけない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 153
be
impatient
for
...: 〜を待っている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 183
it
doesn’t
do
to
be
impatient
: 短気をおこしても仕方がない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 14
be
come
more
and
more
impatient
: じりじりしてくる
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 204
be
come
impatient
: 痺れを切らす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 268
be
impatient
with
...: 〜事を歯掻く思う
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 202
be
impatient
: じれったがる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 254
be
impatient
: せっかちだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
be
impatient
: 気がせいている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
be
impatient
: 急いている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 175
be
a
little
impatient
: それほど悠長にかまえてはいられない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 311
be
waiting
impatiently
to
do
...: 〜したくてうずうずしている
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 255
move
impatiently
be
side sb: (人の)そばで、じれったそうにもじもじしている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 61
the
diabetes
patient
we
met
in
Kerala
: インドのケーララ州の私立病院にいた糖尿病患者
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
have
be
en
patient
for
a
long
time
: ずっと長いあいだ我慢に我慢を重ねてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
have
to
be
very
patient
: 性急さは禁物よ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 129
be
a
lot
more
patient
: もっとじっくり構える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
ツイート