Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
one
person
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
one
person
: ひとり暮らしだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
be
still
in
the
backwater
of
one’s
person
al
defeat
: まだ個人的な敗北に沈みこんでいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
be
gin one’s
own
person
al
exercise
regime
: 自主トレーニングを開始する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
do
not
be
lieve one
person
can
do
much
in
this
world
: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
be
brought
home
to
one
through
one’s
own
person
al
experience
: 自分の個人的体験から思い至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
be
capped
off
with
one’s
person
al
elimination
of
sb: そのとどめが手ずからの〜抹殺だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
the
clash
be
tween one’s
person
alities
only
gets
worse
: かえって性格の違いがぶつかりあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
be
clean
in
one’s
person
al
habits
: 身のまわりが清潔だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
be
unable
to
state
one’s
person
al
opinions
clearly
: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
be
so
crumby
in
one’s
person
al
habits
: だらしがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 74
person
on
one’s
deathbed
: 瀕死の病人
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
be
an
honest
,
pleasant
,
easygoing
and
vulgar
person
: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
He
thought
he
must
indeed
be
the
plainest
,
most
honest
person
in
the
world
: そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
one’s
number-two
person
: (人の)右腕
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
be
one’s
own
person
: しっかりした自分を持っている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
be
not
a
person
you
can
make
do
anything
one
do
not
want
to
do
: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
be
a
remarkable
person
in
one’s
way
: 相当の人物だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 165
be
one
of
those
person
alized sth: ちょっと変わってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
ツイート