Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be locked
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be locked: 施錠される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
be locked: 錠がおろされている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
be locked in battle for sth: がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 203
be locked and utterly without give: 鍵がかかっており、びくともしない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 55
be locked in: 閉じこめられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
be locked up in the juvie pen: 少年刑務所にいる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 8
be locked shut: 鍵がかかっていてあけられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
be locked in the mating flight contact with sb’s beasts: 交合飛翔の接触によって竜と一体となり身じろぎもしないでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 353
be locked into sth: 〜に合わせてある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 178
apparently have been flocked for some time: どうやらだいぶ前から集っていたらしい バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
be neatly blocked by sb’s obvious approval: (人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 172
become compulsive about keeping the house locked up: 戸締りに病的に神経質になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
be blocked with dust: ごみが詰まっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 403
be blocked in with a free and swift hand: すばやくのびのびとした筆さばきで色が大きく置かれている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
be clocked at ...: 〜を記録している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
being locked in at night is no great discomfort: 閉じこめられても不自由はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
be hidden behind locked door: 戸に錠をかけて潜んでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 252
be interlocked: 手を結び合う サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 52
be landlocked in one’s squalid little life: やくたいもないちっぽけな人生に閉じこめられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
having locked the door behind one: 扉の錠をさすと ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
be all locked up: 戸締りはちゃんとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
ツイート