Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
ahead
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
勝つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
●Idioms, etc.
be
ahead
: カウントが有利だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
be
ahead
of
the
times
: 時代の先を行っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
be
ahead
of
one: (人の)前に並んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
be
ahead
of
the
appointed
time
: 約束の時刻には早い
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 39
be
ahead
of
oneself
in
school
: 学校では勉強第一だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
be
ahead
5-0
: 五対〇とリードしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
A
be
ahead
of
B
: 先手を打ったのはAだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
be
ahead
of
time
: 予定よりはやい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
countries
in
the
century
ahead
: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
be
two
miles
ahead
now
: すでに二マイルかなたにある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
be
always
way
ahead
of
sb: たいていなんでもはるかに上だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
be
staring
ahead
: きっと前方を見つめたままだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
be
slightly
ahead
: つい目前にいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
have
the
be
tter
part
of
the
day
ahead
of
one: (人に)一日はまだたっぷり残っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
go
ahead
and
be
stubborn
then
: まあ、いいわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
be
way
ahead
of
sb: (人に)どうやっても勝てない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
be
quite
a
few
steps
ahead
of
sb: (人より)だいぶ先行している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
be
getting
ahead
of
oneself
: これは横道だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
be
far
ahead
of
...: 〜のはるか前方にとびだしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
be
far
ahead
: 群を抜いている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 360
be
directly
ahead
: 正面は〜
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 98
be
already
plunging
way
,
way
ahead
into
...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
be
despondent
about
the
prospects
ahead
: 老いさきをはかなむ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 109
be
directly
ahead
...: 正面は〜
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 98
be
...
looming
ahead
of
: 目前に控えた
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 98
be
one
step
ahead
of
sb: なかなか手回しがいい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 313
ツイート