Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be ahead
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
勝つ
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

●Idioms, etc.

be ahead: カウントが有利だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
be ahead of the times: 時代の先を行っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
be ahead of one: (人の)前に並んでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
be ahead of the appointed time: 約束の時刻には早い フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
be ahead of oneself in school: 学校では勉強第一だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
be ahead 5-0: 五対〇とリードしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
A be ahead of B: 先手を打ったのはAだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
be ahead of time: 予定よりはやい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
there are unlikely to be additions to the list of the twenty wealthiest countries in the century ahead: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
be two miles ahead now: すでに二マイルかなたにある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
be always way ahead of sb: たいていなんでもはるかに上だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
be staring ahead: きっと前方を見つめたままだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
be slightly ahead: つい目前にいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
have the better part of the day ahead of one: (人に)一日はまだたっぷり残っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
go ahead and be stubborn then: まあ、いいわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
be way ahead of sb: (人に)どうやっても勝てない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
be quite a few steps ahead of sb: (人より)だいぶ先行している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
be getting ahead of oneself: これは横道だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
be far ahead of ...: 〜のはるか前方にとびだしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
be far ahead: 群を抜いている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 360
be directly ahead: 正面は〜 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
be already plunging way, way ahead into ...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
be despondent about the prospects ahead: 老いさきをはかなむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
be directly ahead ...: 正面は〜 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
be ... looming ahead of: 目前に控えた カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 98
be one step ahead of sb: なかなか手回しがいい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 313
ツイート