Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be afraid of
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be afraid of: 不安になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
there is nothing to be afraid of here: なにもびくびくすることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
do not be afraid of to ...: 〜するのを遠慮してはいけない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 376
be afraid of sb: (人を)敬遠している カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10
be afraid of the nervous ferocity sb might display: あまり敵意をむきだしにされても困る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
be afraid of being taken for ...: 〜と取られては困ると思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
be afraid of an investigation: 自分があとで調べられることを十分に警戒している 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
be afraid of what a consultation at ... may show: 〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
be afraid of trouble with sb: (人に)気がねする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
be afraid of sb doing: (人が)〜したらことだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
be afraid of nobody: 誰に対しても容赦ない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 27
be afraid of falling into the American trap: アメリカのその手に乗ってはならぬと思う 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
be afraid of ...: 〜におびえている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
be afraid of torrent plunging into the basin below: 滝の落下する音がこわい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
be afraid of being robbed: 持物を盗まれる恐れがある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
be afraid of the sunlight: お天道さんがこわい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
be afraid to take sb out of the air: 外気に当てるのはよくないと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
begin to feel afraid of ...: 〜がだんだん怖くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
isn’t afraid of betrayal or heartbreak: だましたり裏切られたり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
be sort of afraid ...: 〜かと心配でなくもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
be sort of afraid: ある不安みたいなものを感じる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
be not in the least afraid of men: 男にたいしてなんの羞恥もない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
a woman no longer afraid of what people say behind her back: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
be unafraid of expressing one’s views: 公然と自説をぶち上げる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
be sort of afraid sb ...: (人が)〜しそうな気がする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
ツイート