Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
afraid
of
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
afraid
of
: 不安になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
there
is
nothing
to
be
afraid
of
here
: なにもびくびくすることはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
do
not
be
afraid
of
to
...: 〜するのを遠慮してはいけない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 376
be
afraid
of
sb: (人を)敬遠している
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 10
be
afraid
of
the
nervous
ferocity
sb
might
display
: あまり敵意をむきだしにされても困る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
be
afraid
of
be
ing
taken
for
...: 〜と取られては困ると思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
be
afraid
of
an
investigation
: 自分があとで調べられることを十分に警戒している
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 198
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
: 〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
be
afraid
of
trouble
with
sb: (人に)気がねする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
be
afraid
of
sb
doing
: (人が)〜したらことだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
be
afraid
of
nobody
: 誰に対しても容赦ない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 27
be
afraid
of
falling
into
the
American
trap
: アメリカのその手に乗ってはならぬと思う
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 74
be
afraid
of
...: 〜におびえている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
be
afraid
of
torrent
plunging
into
the
basin
be
low: 滝の落下する音がこわい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 174
be
afraid
of
be
ing
robbed
: 持物を盗まれる恐れがある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
be
afraid
of
the
sunlight
: お天道さんがこわい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
be
afraid
to
take
sb
out
of
the
air
: 外気に当てるのはよくないと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 125
be
gin
to
feel
afraid
of
...: 〜がだんだん怖くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
isn’t
afraid
of
be
trayal
or
heartbreak
: だましたり裏切られたり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
be
sort
of
afraid
...: 〜かと心配でなくもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
be
sort
of
afraid
: ある不安みたいなものを感じる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
be
not
in
the
least
afraid
of
men
: 男にたいしてなんの羞恥もない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
a
woman
no
longer
afraid
of
what
people
say
be
hind
her
back
: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 132
be
unafraid
of
expressing
one’s
views
: 公然と自説をぶち上げる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
be
sort
of
afraid
sb ...: (人が)〜しそうな気がする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート