Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ask
the
question
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ask
the
question
: 問いを掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
ask
the
question
: 問いただす
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 23
ask
the
question
one
have
been
building
: 胸につかえていた思いを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
do
not
dare
to
ask
the
question
: 口に出せない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 168
ask
another
question
: ほかの質問をしたまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
may
have
better
answers
to
the
question
s one
need
to
ask
: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
the
question
that
no
one
had
been
willing
to
ask
: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
ask
the
very
pointed
and
natural
question
why
...: なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
ask
the
right
question
s: 巧く問いつめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 249
ask
the
most
terrible
question
s: ずいぶんひどいことを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
ask
sb
the
big
question
: 重大な申し込みをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 134
the
re
are
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
question
s
are
ask
ed: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
ask
ed
the
m
to
include
a
question
about
income
on
the
ir
forms
: 問診票に所得についての質問を入れてもらえませんかと頼んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ask
a
question
so
frankly
and
pathetically
: まことに正直に、せつないまでに一つのことを問うている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 140
ask
a
question
so
pathetically
: あまりにも痛々しく問いかける
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 60
spring
some
of
the
question
s one
have
planned
to
ask
sb: (人に)しようと思っていた質問をいくつか口にする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 113
prompt
yet
another
unasked
question
: 口にできぬ疑問を呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
You
have
to
let
people
ask
all
the
ir
question
s: まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
question
un-asked
and
-answered
: 出されずじまい、こたえられずじまいの問い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 470
the
whole
sodding
world
is
ask
ing
question
s: それでなくても世の中質問好きばかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 295
I
ask
ed
the
m
to
include
question
s
about
sexual
activity
in
the
ir
survey
: 調査票に性行為についての質問を入れてくれませんかと聞いてみた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート