Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
sb
see
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
sb
see
it
: 〜が見るところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
see
m
every
bit
as
lovely
as
sb: (人)そのままに愛らしい外見の女性だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
deploy
sb
as
one
see
s
fit
: 思いどおりに(人を)動かす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
it
see
ms sb
got
off
too
easy
,
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
it
was
the
last
night
one
have
ever
see
n sb
well
and
strong
: (人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
see
m
ill
at
ease
with
sb: 息詰った如くに見える
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 149
see
med
to
sb
at
least
,
to
create
an
air
of
purity
and
solemnity
: 心なしか尊く清らかに見えた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 39
it
see
ms
to
please
sb
very
much
: お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
don’t
think
quite
so
much
of
sb
as
you
see
m
to
do
: あなたほどには(人を)高く買っていない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 84
it
is
obvious
as
soon
as
one
see
the
body
, sb
has
been
murdered
: 死体を見たところ殺害されたのは歴然としている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 423
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート