Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
any day
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

any day: そのうち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
would be worms’ meat any day: もうじき死んで蛆の餌になる身だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 217
expect results any day now: ほどなくその成果が期待できる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
any day now: あすにも レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
many days: 〜もしばしばだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
so many day-to-day occurrences: 日常茶飯事 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 153
own up to any day: いつだって、そういってやる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
at any time to-day: いまに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
days go by before one wake to any recollection of ...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
stir any emotional reminiscence of days gone by: 懐旧の情をそそる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
more than on any other day: いつにもまして 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
one’s days as ... sort of deprive sb of any ...: 〜時代の体験から、どんな〜ももってはいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
not feeling anything extra today: もう一つ気持がはずまない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 119
do not have any luck today: 今日は駄目だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
you need to shake off any nai:ve views of Africa shaped by the colonial past (and maintained by today’s media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
many a night and many a day: 幾日となく、幾夜となく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
on any other Wednesday: ふだんの水曜日なら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
we spend many unreal days: そういう奇妙な日がつづく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 39
ツイート