Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
any
day
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
any
day
: そのうち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
would
be
worms’
meat
any
day
: もうじき死んで蛆の餌になる身だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 217
expect
results
any
day
now
: ほどなくその成果が期待できる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 110
any
day
now
: あすにも
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
many
day
s: 〜もしばしばだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
so
many
day
-to-day
occurrences
: 日常茶飯事
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 153
own
up
to
any
day
: いつだって、そういってやる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
at
any
time
to-day
: いまに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
day
s
go
by
before
one
wake
to
any
recollection
of
...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
stir
any
emotional
reminiscence
of
day
s
gone
by
: 懐旧の情をそそる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 463
more
than
on
any
other
day
: いつにもまして
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
one’s
day
s
as
...
sort
of
deprive
sb
of
any
...: 〜時代の体験から、どんな〜ももってはいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
not
feeling
any
thing
extra
today
: もう一つ気持がはずまない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 119
do
not
have
any
luck
today
: 今日は駄目だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
you
need
to
shake
off
any
nai:ve
views
of
Africa
shaped
by
the
colonial
past
(and
maintained
by
today’s
media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã
: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
many
a
night
and
many
a
day
: 幾日となく、幾夜となく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
on
any
other
Wednesday
: ふだんの水曜日なら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
we
spend
many
unreal
day
s: そういう奇妙な日がつづく
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 39
ツイート