Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
answer
questions
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
answer
questions
: 訊いたことにちゃんと答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
be
drawn
into
the
midst
of
the
unrelenting
crowd
and
pressed
to
answer
questions
about
...: 人垣の中心に引き据えられ、なんの斟酌も加えず、(〜を)問いつめられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
)
there
are
no
simple
answer
s
to
questions
: 簡単に結論の出せる問題ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
won’t
have
to
answer
any
questions
about
...: ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
never
answer
any
questions
: なにを訊いてもいっさい答えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
answer
the
questions
simply
and
nonchalantly
: とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
no
questions
asked
,
none
answer
ed: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
may
have
better
answer
s
to
the
questions
one
need
to
ask
: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
have
to
answer
inconvenient
questions
about
...: 〜に関して痛いところをつかれる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 236
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
questions
: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...: 〜のことでいろいろと問いつめられる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
automatically
assume
control
and
answer
sb’s
questions
: みずから指揮をとって質問に答える
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
I
was
the
kind
of
kid
who
liked
concrete
answer
s
to
my
questions
: 私は自分の疑問に対して明確な答えを求めるタイプの子どもで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
frustrate
by
how
few
of
one’s
questions
were
answer
ed
directly
: 質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
I
was
starting
to
encounter
questions
I
couldn’t
readily
answer
: とっさには答えられない質問に出合うようになっていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
answer
sb’s
questions
truthfully
and
fully
: (人の)質問に対して、真実を隠さず述べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
if
my
questions
were
hard
and
unanswerable
: 私が訊いた質問が難しくて答えづらいものだったとするならば
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート