Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
all morning
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

all morning: 午前中は ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 342
sit that way all morning bolt upright in one’s chair: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
had never actually counted until that morning: 今朝はじめてその月日を数えた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
as the small hours of Monday morning creep toward dawn: 月曜日の朝まだき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
at daybreak on a really fine morning: よく晴れた朝ぼらけなら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
... balloon into a morning of phone calls: 〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
in the small hours of a blustery October morning: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
one’s morning calls: 午前中の往診 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
call a meeting for first thing in the morning: 会議を朝いちばんで開くと招集をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 272
one morning as heavy rain falls on ...: ある土砂降りの雨の朝 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
in the small hours of a spring morning: 春の夜明け前 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
at the small inn to which one have been remitted until morning: (人が)朝まで移されていた小さな旅籠屋で ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
run away to the moors in the morning and remain there all day: 朝、野原へ逃げて行き、一日じゅうそこで過ごす E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
have never actually done until that morning that ...: 〜と今朝はじめて〜した 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
in the small hours of the morning: 深夜に 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 511
all during the morning: 午前中ずっと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
ツイート