Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
address
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
address
sb: (誰かに)たずねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 28
address
sb: (人に)話しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
address
sb: (人に)声をかける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 350
address
sb
in
the
whisper
: (人に)囁きかけてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
address
sb
by
sb’s
name
: 名まえを呼びかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
address
sb
by
name
: 名前で呼びかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
address
sb
as
...: (人)に「〜」で呼びかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
address
sb
as
“sir”
: (人を)「サー」付けで呼ぶ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 62
address
sb
so
carelessly
: 迂闊な口をきく
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 26
address
sb
directly
: (人に)向かって話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
sob
,
uncertain
how
to
address
sb: 嗚咽まじりに、(人の)名をおろおろと呼ぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
address
sb
with
such
a
familiarity
: (人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
address
sb
hospitably
: 愛想よく(人に)挨拶する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 126
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
address
a
warning
to
sb: (人に)ひとこと警告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 469
this
piece
of
eloquence
is
address
ed
to
sb: (人に)この雄弁がふるわれる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
the
Gettysburg
Address
: リンカーンのゲティスバーグの演説
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
find
sb’s
address
: (人の)居所をつきとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
sb’s
address
: (人の)口調
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
address
a
question
to
sb: (人に)質問を試みる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
sb
gave
me
your
address
: この住所は(人に)教えてもらった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 333
furnish
sb
the
address
: (人に)住所を教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
copy
down
sb’s
address
: 住所を控える
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
a
forwarding
address
or
phone
for
sb: (人の)住所か電話番号の記録
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
address
a
polite
remark
to
sb: (人に)愛想よく話しかける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 133
persist
in
address
ing sb
as
“Sensei”
: (人を)先生々々と呼び掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
give
sb
the
address
of
...: (人を)〜のアドレスに案内する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
address
ed
to
sb: (人の)あて名で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 91
address
some
friendly
words
to
sb: (人に)愛想をいう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
a
rose
on
the
headdress
of
sb: (人の)かぶりものにさしたバラの花
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 327
ツイート