Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
address sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

address sb: (誰かに)たずねる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
address sb: (人に)話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
address sb: (人に)声をかける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 350
address sb in the whisper: (人に)囁きかけてくる サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
address sb by sb’s name: 名まえを呼びかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
address sb by name: 名前で呼びかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
address sb as ...: (人)に「〜」で呼びかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
address sb as “sir”: (人を)「サー」付けで呼ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
address sb so carelessly: 迂闊な口をきく 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 26
address sb directly: (人に)向かって話す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
sob, uncertain how to address sb: 嗚咽まじりに、(人の)名をおろおろと呼ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
address sb with such a familiarity: (人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
address sb hospitably: 愛想よく(人に)挨拶する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 126
address another in the very same words of flattery as one have used to sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
address a warning to sb: (人に)ひとこと警告する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
this piece of eloquence is addressed to sb: (人に)この雄弁がふるわれる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
the Gettysburg Address: リンカーンのゲティスバーグの演説 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
find sb’s address: (人の)居所をつきとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
sb’s address: (人の)口調 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
address a question to sb: (人に)質問を試みる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
sb gave me your address: この住所は(人に)教えてもらった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 333
furnish sb the address: (人に)住所を教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
copy down sb’s address: 住所を控える 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
a forwarding address or phone for sb: (人の)住所か電話番号の記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
address a polite remark to sb: (人に)愛想よく話しかける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 133
persist in addressing sb as “Sensei”: (人を)先生々々と呼び掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
give sb the address of ...: (人を)〜のアドレスに案内する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
addressed to sb: (人の)あて名で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 91
address some friendly words to sb: (人に)愛想をいう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
a rose on the headdress of sb: (人の)かぶりものにさしたバラの花 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
ツイート