Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Spring

Frequent: 春(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
とびあがる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 324
とびかかってくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
とびだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
はずみ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
ひらりととびうつる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 324

活力
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
元気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
口にする
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
生まれる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
走る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157

●Idioms, etc.

until late spring: 夏になるまでのあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
spring water: ミネラル・ウォーター タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
spring up: 飛び起きる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
spring from ...: 〜は〜のためである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
spring at ...: 〜をめがけて飛びかかる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
spring around: あっちこっち脱線する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 112
early spring: 早春 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
the trees spring into leaf: 樹々がいっせいに芽をふく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 62
take a nimble spring upward: ヒラリと身軽く飛び上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
suddenly spring into activity, making frantic efforts to do: 狼狽して〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
spring the door open: ドアを打ち破る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
spring out of one’s seat: サッと立ち上がる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 301
spring on one’s knees: きりきり舞いする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 269
spring it all on sb: (人に)いきなりわっと飛びつく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 442
spring into the breach: すかさず割ってはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 247
spring into sb’s mind: ふいに胸に浮かびあがってくる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 55
spring back on rubber bands: 輪ゴムでひっかけて可動式にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
spring away from ...: 〜から、とびすさって逃げだす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 51
ready to spring into action at any moment: すぐにも動きだしそうな様子だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 25
make spring at sb: (人へ)飛びかかる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
make a spring for ...: 〜にとびかかる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 310
have sprung fully grown and totally lost: すっかり途方にくれてさまよい出る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
a noble set of markings springs into view: みごとな指の跡が一揃い浮き出る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 151
... spring from everyday language: 〜は日常語である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 42
ツイート