Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
would
bet
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
would
bet
: 〜にちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
it
would
please
me
bet
ter
to
be
asked
: ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 122
would
not
bet
ray
too
eager
curiousity
: いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
would
never
dream
of
bet
raying
anyone
: かげ日なたをつけるなどということは考えることもできない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 127
what
a
bet
ter
world
it
would
be
: 世の中どんなに暮らしやすいことだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
would
do
bet
ter
doing
: いい結果が出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
this
would
be
a
happy
moment
on
a
bet
ter
day
: こんな場合でなければ再会を祝したいところだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 407
I
t
would
have
been
all
the
bet
ter
if
sb
does
...: いっそ〜すればいい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
it
would
be
bet
ter
than
doing
: 〜するよりいっそすっきりする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
if
one’s
hands
really
weren’t
bet
ter one
would
fudge
: 手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
how
much
bet
ter
off
they
would
all
be
if
...: 〜だったらどんなに楽だろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 92
it
would
be
bet
ter
to
die
than
become
...: 〜には、死んでもなりたくない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
would
not
bet
ray
too
eager
curiosity
: いくら好奇心に駆られてもおもてには出すまいとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
would
have
done
bet
ter
without
the
histrionics
: あんな芝居がかりをよせばもっとうまくやれただろう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 379
I
f
something
were
put
bet
ween
them
,
they
would
instantaneously
stop
closing
and
open
instead
: ドアのあいだに何かが挟まると、すぐ自動的に開くようになっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
a
mystery
that
would
most
likely
be
bet
ter
left
unsolved
: たぶん知らないほうがいい秘密
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 54
physicians
promote
medical
treatment
where
prevention
would
be
bet
ter: 医師は、予防に力を注いだほうがいい場合にも治療を勧めてしまうことがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート