Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
駐車
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
park
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427

●Idioms, etc.

駐車場: the parking area プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
駐車禁止地帯: the no-parking bay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
〜が(人の)あとから駐車場に入ってくる: drive into the lot behind sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
駐車中の車をわずか数インチのところでかわす: miss a parked car by inches ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
だれもいない合同庁舎の駐車場: deserted motor pool スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
〜の真前に駐車中: stand directly in front of ... ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 93
車を草の上に駐車する: draw the car on the grass セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 35
空っぽの駐車場: the empty parking lot カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
駐車場のずっとむこう: the far side of the lot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
〜から二、三台分離れたスペースに駐車する: park a few spaces away from sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
(場所)の近くの駐車場に車を入れる: pull into the lot for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
駐車場:garage DictJuggler Dictionary
広い駐車場をつっきって走る: do a long tour of the parking lot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
駐車場を出る: pull out of the lot トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
無人の駐車場: a vacant lot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
駐車禁止区域: no-parking zone デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
罰金五ドルの駐車違反切符: a five-dollar parking ticket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
駐車場に入ってくる: pull into a parking lot カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
駐車禁止区域: red zone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
(人を)のせた〜が駐車場に入ってくる: drive into the lot with sb in the seat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
すばやく駐車場へ出ていく: a quick segue into the parking lot エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
駐車スペース:stall プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
駐車違反の切符を切る:ticket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
(ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく: There was also no sign of sth, which was troubling but might be explained by a garage out back. ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
ツイート