Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
開けて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
open
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
parted
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296

●Idioms, etc.

蓋を開けてみると: after all the bids were received ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 186
〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む: a whole bag of sth washed down with ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
ポンと呑み口を開けてくれる: beat out the Top スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 20
兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった: He was sound asleep, in fact, knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
開けている: be civilized 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
死の道だけを(人の)ために開けて置く: at least leave sb free to find escape in death 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
引き出しを開けてみる: take a peek in the drawer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
一番しまいの頁まで順順に開けて見る: finally one reach the last page 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
うっすらと口を開けている: one’s lips are half parted プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 351
フードを開けてみる: look under the hood フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 188
鍵を開けてはいる:latchkey DictJuggler Dictionary
窓を開けている: lower the windows トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
ぽかんと口を開けている: sb’s mouth is open カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
ぱくぱくと口だけ開けている: mouth the words only レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 272
大きく蓋を開けて: wide open サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
口を開けて待ち構える: open up before sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 126
疑いの塊りの包みの中を(人の)前で開けて見せる: reveal one’s secret to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
よく目を開けてマニュアルを読め: reading the fucking manual ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
そっと眼を開けてみる: secretly open one’s eyes 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45
いっぱいに開けてある: be wide open レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 291
ツイート