Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
開けて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
open
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
parted
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
●Idioms, etc.
蓋を開けてみると:
after
all
the
bids
were
received
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む:
a
whole
bag
of
sth
washed
down
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
ポンと呑み口を開けてくれる:
beat
out
the
Top
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 20
兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった:
He
was
sound
asleep
,
in
fact
,
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
開けている:
be
civilized
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
死の道だけを(人の)ために開けて置く:
at
least
leave
sb
free
to
find
escape
in
death
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
引き出しを開けてみる:
take
a
peek
in
the
drawer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
一番しまいの頁まで順順に開けて見る:
finally
one
reach
the
last
page
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
うっすらと口を開けている: one’s
lips
are
half
parted
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 351
フードを開けてみる:
look
under
the
hood
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
鍵を開けてはいる:latchkey
DictJuggler Dictionary
窓を開けている:
lower
the
windows
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
ぽかんと口を開けている: sb’s
mouth
is
open
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
ぱくぱくと口だけ開けている:
mouth
the
words
only
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 272
大きく蓋を開けて:
wide
open
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
口を開けて待ち構える:
open
up
before
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 126
疑いの塊りの包みの中を(人の)前で開けて見せる:
reveal
one’s
secret
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
よく目を開けてマニュアルを読め:
reading
the
fucking
manual
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
そっと眼を開けてみる:
secretly
open
one’s
eyes
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 45
いっぱいに開けてある:
be
wide
open
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 291
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート