Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
越しに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
through
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59

●Idioms, etc.

引越しに紛れて: in the course of another move カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 150
ドア越しに聞き耳を立てている: listen at the door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
境の柵越しに: over the fence トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
(人の)頭越しに妙な真似をされたくない: don’t want ... over one’s head ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
向い合って坐っている荒けずりのテーブル越しにごつごつした手を握り合わせる: join their horny hands over the rough table at which they sit ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 93
カメラ越しに微笑む: smile into the lens 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57
台越しに(人を)にらんで立っている: looking over that barrier at sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
テーブル越しに(人を)見る: look across the table at sb オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 55
鉄網越しに中を覗く: look through the chain links ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
窓からは〜越しに〜を望むことができる: windows look over ... towards ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
蒸気で曇った窓越しに外をのぞきながら: looking out through the steamy window ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 27
スクリーン越しにうなずく: nod on the screen 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
肩越しに言葉を投げる: say over one’s shoulder タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
(人の)肩越しに顔を覗かせる: peer over sb’s shoulder スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
一も二もなく引っ越しに賛成する: agree so readily to the move フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
メガネ越しに(人を)見る: look at sb through one’s glasses ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 509
〜越しに:through メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
窓越しに: through the window フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
〜越しに〜をのぞくことができる: be visible through ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
ツイート