Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
詮索
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
investigation
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
tracing
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

詮索するのはやめるんだ: leave it alone ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 529
深く詮索するつもりもない: haven’t asked too many questions ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 9
理由を一言も詮索しない: ask for no explanation ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 140
ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ: Ms Mind Your Own Personal Business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
詮索好きな女:busybody ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 12
詮索しすぎて〜してしまう: too close a scrutiny will do ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3
あれこれ詮索するようで相すまん: you’ll forgive my curiosity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
詮索好きで、親切で、おせっかいなところ: a prying, spying, ignoble, kindly nature ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
詮索しない:incurious DictJuggler Dictionary
詮索好きでない:incurious DictJuggler Dictionary
今は〜を詮索するのは有害無益なだけだ: it would be worse than useless now to inquire ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
詮索好きの心: inquiring minds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
もっとせんさくする気は起こらない: have no wish to further intrude トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
〜かそれとも〜か、それもいま詮索する: seek to know whether ... or ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
あれこれ詮索する: ask too many questions ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 80
〜ことは強いて詮索しない習慣がついていた: have taught one not to probe matters that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
詮索する:probe トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
(人の)しつこい詮索にあい: under sb’s prodding scrutiny ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
詮索する:pry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
詮索めいた視線: sb’s scrutiny タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
(人の)詮索がましい目: sb’s surveillance マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 203
ツイート