Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
書いてある
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
contain
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
explain
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
list
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
●Idioms, etc.
物の本に書いてある:
read
about
sth
in
a
book
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
裏に字が書いてある:
have
something
written
across
the
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
〜に魅力いっぱいに書いてある:
be
depicted
in
extremely
attractive
terms
in
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
大きな活字ではっきり書いてある:
be
beautifully
printed
on
it
in
large
letters
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
書いてあることを鵜呑みにする:
believe
everything
one
reads
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
〜と書いてある:
be
called
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
〜に〜がちゃんと書いてある:
be
carefully
written
on
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある:
It
described
how
you
should
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
(人の)顔の隅隅に書いてある:
be
witten
in
every
line
of
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
(人の)考えているような事が書いてある:
live
up
to
sb’s
expectations
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
顔にそう書いてある:
see
it
in
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
(人の)顔に〜が書いてある:
see
...
in
one’s
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
(人の)顔にそう書いてある:
can
see
that
in
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
(人の)名がつつしんだ字で書いてある:
see
sb’s
name
written
in
a
restrained
hand
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
くだらんことばかり書いてある:
humbug’s
what
it
says
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
〜と書いてある:
be
marked
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
子供らしい定まらない手でたどたどしく書いてある:
scrawled
in
an
unformed
,
childish
hand
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
〜に書いてあること:
the
stuff
on
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
〜と書いてある:
be
told
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート