Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
につれて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
to
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
●Idioms, etc.
大学での勉学が進むにつれて:
as
the
academic
year
proceeds
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 400
互いに気心が知れてくるにつれて:
as
they
adapt
to
one
another
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 245
読み進むにつれて新たな笑いがこみあげてくる:
as
sb
read
sb
begin
to
laugh
afresh
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 64
年をとるにつれて:
with
age
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
ドアが回転するにつれて見え隠れする:
appear
and
reappear
with
each
rotation
of
the
glass
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 9
時代がくだるにつれて:
as
the
generation
passed
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
〜に移るにつれて:
as
...
come
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
体力と安心感が戻ってくるにつれて:
with
the
return
of
strength
and
comfort
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
妙なるフリュートの音につれて:
to
the
delicate
sound
of
flutes
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
年をかさねるにつれておいぼれる:
be
enfeebled
by
age
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 65
先へ進むにつれて:
with
every
word
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 186
飲むにつれて外向的になる:
drink
and
go
on
the
offensive
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 219
時間がたつにつれて:
as
time
go
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
想いがつのるにつれて:
as
the
obsession
grows
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
日がたつにつれて、だんだんうすらぐ:
grow
less
keen
as
the
weeks
pass
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
〜につれて、その距離はいよいよ遠くなりまさるようだ:
as
...
,
the
distance
seems
to
increase
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 140
風につれて流れて来る:
come
floating
on
the
breeze
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
時間を経るにつれて:over time
DictJuggler Dictionary
時がたつにつれて:
with
passage
of
time
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
鐘方が次々と綱を取るにつれて:
as
the
ringers
stand
to
their
ropes
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 47
ツイート